export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | Dornrozeto | Esperanto | Arg-2226-1022 | 2014-12-16 16:56 Manfred | only this remove | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Heidenröslein | German | Arg-2069-1022 | 2014-05-23 13:04 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Knab' rozeton vidis li | Esperanto | Arg-2225-1022 | 2014-12-16 16:29 Manfred | only this remove | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La rozeto | Esperanto | Arg-2070-1022 | 2014-05-23 12:25 Manfred | only this remove | |
Gotthilf Sellin | Rozeto en herbejo | Esperanto | Arg-2071-1022 | 2014-12-16 16:00 Manfred | only this add | |
Konrad Matheus | Roz' sur erikejo | Esperanto | Arg-2227-1022 | 2014-12-17 13:24 Manfred | only this remove |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | ||||
translated by Joachim Gießner | translated by Konrad Matheus | translated by Ludwig Lazarus Zamenhof | translated by Kálmán Kalocsay | |||||
Sah ein Knab ein Röslein stehn, | Knab’ rozeton vidis li; | Vidiĝis eta ruĝa roz’ | Knabo vidis – jen rozeto | Vidis knab': Jen, juna flor'! | ||||
Röslein auf der Heiden, | erikeja floro. | de knab‘, sur erikejo. | Sur la kampo staras; | Rozujet' kampara! | ||||
War so jung und morgenschön, | Juna, bela estis ĝi. | Ĝi belis en matena ros’. | Bela, juna la floreto . . . | Bela, kiel la aŭror'! | ||||
Lief er schnell, es nah zu sehn, | Por admiri kuris li | Hastis li al juna ŝos’ | Vive kuras la knabeto, | Li alkuris ĝoje por | ||||
Sah's mit vielen Freuden. | ĝoje kun adoro. | admiri ĝin kun ĝojego. | Ĝojas, miras, flaras. | Vidi, kiel kara! | ||||
Röslein, Röslein, Röslein rot, | Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Sur la kampo la rozet' | Rozo, rozo, ruĝa roz', | ||||
Röslein auf der Heiden. | erikeja floro. | roz’ sur erikejo. | Kiel infanet'. | Rozujet' kampara. | ||||
Knabe sprach: „Ich breche dich, | Diris knab’: „Mi rompos vin, | Diris knab’: “Mi rompos vin, | Knabo diris : « mi eltiros | Diris knab': Mi volas vin, | ||||
Röslein auf der Heiden!“ | vi rozeta floro“. | rozo sur erikejo.” | Belulinon mian »; | Rozujet' kampara. | ||||
Röslein sprach: „Ich steche dich, | Diris roz’: „Mi pikos vin, | Diris roz’: “Dorn’ pikos vin, | Floro diris : « vi foriros, – | Diris roz': Mi boras vin, | ||||
Dass du ewig denkst an mich, | ke vi ne forgesos min, | por ke vi ne forgesu min. | Per pikiloj mi disŝiros | Ĉiam vi memoras min, | ||||
Und ich will's nicht leiden.“ | premas min doloro.“. | Al mi ne estu sufero. | Tuj la manon vian ». | Pro l' dolor' amara. | ||||
Röslein, Röslein, Röslein rot, | Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Sur la kampo la rozet' | Rozo, rozo, ruĝa roz', | ||||
Röslein auf der Heiden. | erikeja floro. | roz’ sur erikejo. | Kiel infanet'. | Rozujet' kampara. | ||||
Und der wilde Knabe brach | Knab’ sovaĝa rompis ĝin; | Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin, | La sovaĝa knab' ridante | Knabo rozon ŝiris do | ||||
's Röslein auf der Heiden; | erikeja floro. | rozon sur erikejo. | La rozeton prenis, – | De l' rozuj' kampara, | ||||
Röslein wehrte sich und stach, | Rozo ja defendis sin | En defend’ roz’ pikis lin. | La floreto batalante | Ĝi, defende, pikis tro! | ||||
Half ihm doch kein Weh und Ach, | kaj sufere pikis lin, | Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin. | Sin defendis pikadante, | Sed ne helpis ve kaj ho | ||||
Musst es eben leiden. | ne utilis ploro. | Venis sort’ sen tolero. | Sed la sorto venis. | Kontraŭ vol' barbara. | ||||
Röslein, Röslein, Röslein rot, | Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Sur la kampo la rozet' | Rozo, rozo, ruĝa roz', | ||||
Röslein auf der Heiden. | erikeja floro. | roz’ sur erikejo. | Kiel infanet'. | Rozujet' kampara. | ||||
Author of this German poem is Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). La poemo troviĝas en http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein. Melodioj estas aŭdeblaŭ en http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html. La plej konata Melodio estas tiu, kiun verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist). | Translation of the German poem "Heidenröslein" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. | Translation of the German poem "Heidenröslein" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Konrad Matheus. S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg 20, D-33038 Nieheim, Germanio. | Translation of the German poem "Heidenröslein" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php. | Translation of the German poem "Heidenröslein" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm. |