Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred only this remove
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein German Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred only this remove
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred only this remove
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred only this add
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 
    translated by Joachim Gießner   translated by Konrad Matheus   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Kálmán Kalocsay
 
Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Knab’ rozeton vidis li;   Vidiĝis eta ruĝa roz’   Knabo vidis – jen rozeto   Vidis knab': Jen, juna flor'!
Röslein auf der Heiden,   erikeja floro.   de knab‘, sur erikejo.   Sur la kampo staras;   Rozujet' kampara!
War so jung und morgenschön,   Juna, bela estis ĝi.   Ĝi belis en matena ros’.   Bela, juna la floreto . . .   Bela, kiel la aŭror'!
Lief er schnell, es nah zu sehn,   Por admiri kuris li   Hastis li al juna ŝos’   Vive kuras la knabeto,   Li alkuris ĝoje por
Sah's mit vielen Freuden.   ĝoje kun adoro.   admiri ĝin kun ĝojego.   Ĝojas, miras, flaras.   Vidi, kiel kara!
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Röslein auf der Heiden.   erikeja floro.   roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.   Rozujet' kampara.
 
Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab’: “Mi rompos vin,   Knabo diris : « mi eltiros   Diris knab': Mi volas vin,
Röslein auf der Heiden!“   vi rozeta floro“.   rozo sur erikejo.”   Belulinon mian »;   Rozujet' kampara.
Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Floro diris : « vi foriros, –   Diris roz': Mi boras vin,
Dass du ewig denkst an mich,   ke vi ne forgesos min,   por ke vi ne forgesu min.   Per pikiloj mi disŝiros   Ĉiam vi memoras min,
Und ich will's nicht leiden.“   premas min doloro.“.   Al mi ne estu sufero.   Tuj la manon vian ».   Pro l' dolor' amara.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Röslein auf der Heiden.   erikeja floro.   roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.   Rozujet' kampara.
 
Und der wilde Knabe brach   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   La sovaĝa knab' ridante   Knabo rozon ŝiris do
's Röslein auf der Heiden;   erikeja floro.   rozon sur erikejo.   La rozeton prenis, –   De l' rozuj' kampara,
Röslein wehrte sich und stach,   Rozo ja defendis sin   En defend’ roz’ pikis lin.   La floreto batalante   Ĝi, defende, pikis tro!
Half ihm doch kein Weh und Ach,   kaj sufere pikis lin,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   Sin defendis pikadante,   Sed ne helpis ve kaj ho
Musst es eben leiden.   ne utilis ploro.   Venis sort’ sen tolero.   Sed la sorto venis.   Kontraŭ vol' barbara.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Röslein auf der Heiden.   erikeja floro.   roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.   Rozujet' kampara.
 
Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.