Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun forigu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun forigu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun aldonu

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 
    tradukita de Gotthilf Sellin   tradukita de Kálmán Kalocsay   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Knab' rozeton vidis li,   Vidis knab': Jen, juna flor'!   Knabo vidis – jen rozeto
Röslein auf der Heiden,   Vidis en herbejo;   Rozujet' kampara!   Sur la kampo staras;
War so jung und morgenschön,   Estis juna, bela ĝi,   Bela, kiel la aŭror'!   Bela, juna la floreto . . .
Lief er schnell, es nah zu sehn,   Por ĝin vidi kuris li,   Li alkuris ĝoje por   Vive kuras la knabeto,
Sah's mit vielen Freuden.   Vidis kun ĝojego.   Vidi, kiel kara!   Ĝojas, miras, flaras.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'
Röslein auf der Heiden.   Rozo en herbejo.   Rozujet' kampara.   Kiel infanet'.
 
Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab': mi rompos vin,   Diris knab': Mi volas vin,   Knabo diris : « mi eltiros
Röslein auf der Heiden!“   Rozon en herbejo,   Rozujet' kampara.   Belulinon mian »;
Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz': mi pikos vin,   Diris roz': Mi boras vin,   Floro diris : « vi foriros, –
Dass du ewig denkst an mich,   Ĉiam vi memoros min,   Ĉiam vi memoras min,   Per pikiloj mi disŝiros
Und ich will's nicht leiden.“   Mi ne ĝin permesos.   Pro l' dolor' amara.   Tuj la manon vian ».
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'
Röslein auf der Heiden.   Rozo en herbejo.   Rozujet' kampara.   Kiel infanet'.
 
Und der wilde Knabe brach   Knab' sovaĝa rompis ĝin,   Knabo rozon ŝiris do   La sovaĝa knab' ridante
's Röslein auf der Heiden;   Rozon en herbejo;   De l' rozuj' kampara,   La rozeton prenis, –
Röslein wehrte sich und stach,   Kvankam roz' defendis sin,   Ĝi, defende, pikis tro!   La floreto batalante
Half ihm doch kein Weh und Ach,   En koler' ĝi pikis lin,   Sed ne helpis ve kaj ho   Sin defendis pikadante,
Musst es eben leiden.   Tamen morti devis.   Kontraŭ vol' barbara.   Sed la sorto venis.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'
Röslein auf der Heiden.   Rozo en herbejo.   Rozujet' kampara.   Kiel infanet'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Gotthilf Sellin (*1844-05-18 -
†1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.