Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Gießner, Joachim Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese hinzufügen
Goethe, Johann Wolfgang von * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese entfernen
Kalocsay, Kálmán Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese entfernen
Matheus, Konrad Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese hinzufügen
Sellin, Gotthilf Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese hinzufügen
Zamenhof, Ludwig Lazarus La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 
    übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Kálmán Kalocsay
 
Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Knabo vidis – jen rozeto   Vidis knab': Jen, juna flor'!
Röslein auf der Heiden,   Sur la kampo staras;   Rozujet' kampara!
War so jung und morgenschön,   Bela, juna la floreto . . .   Bela, kiel la aŭror'!
Lief er schnell, es nah zu sehn,   Vive kuras la knabeto,   Li alkuris ĝoje por
Sah's mit vielen Freuden.   Ĝojas, miras, flaras.   Vidi, kiel kara!
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Röslein auf der Heiden.   Kiel infanet'.   Rozujet' kampara.
 
Knabe sprach: „Ich breche dich,   Knabo diris : « mi eltiros   Diris knab': Mi volas vin,
Röslein auf der Heiden!“   Belulinon mian »;   Rozujet' kampara.
Röslein sprach: „Ich steche dich,   Floro diris : « vi foriros, –   Diris roz': Mi boras vin,
Dass du ewig denkst an mich,   Per pikiloj mi disŝiros   Ĉiam vi memoras min,
Und ich will's nicht leiden.“   Tuj la manon vian ».   Pro l' dolor' amara.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Röslein auf der Heiden.   Kiel infanet'.   Rozujet' kampara.
 
Und der wilde Knabe brach   La sovaĝa knab' ridante   Knabo rozon ŝiris do
's Röslein auf der Heiden;   La rozeton prenis, –   De l' rozuj' kampara,
Röslein wehrte sich und stach,   La floreto batalante   Ĝi, defende, pikis tro!
Half ihm doch kein Weh und Ach,   Sin defendis pikadante,   Sed ne helpis ve kaj ho
Musst es eben leiden.   Sed la sorto venis.   Kontraŭ vol' barbara.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Röslein auf der Heiden.   Kiel infanet'.   Rozujet' kampara.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay
(Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.