Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese hinzufügen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese hinzufügen
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese entfernen
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 
    übersetzt von Gotthilf Sellin   übersetzt von Konrad Matheus
 
Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Knab' rozeton vidis li,   Vidiĝis eta ruĝa roz’
Röslein auf der Heiden,   Vidis en herbejo;   de knab‘, sur erikejo.
War so jung und morgenschön,   Estis juna, bela ĝi,   Ĝi belis en matena ros’.
Lief er schnell, es nah zu sehn,   Por ĝin vidi kuris li,   Hastis li al juna ŝos’
Sah's mit vielen Freuden.   Vidis kun ĝojego.   admiri ĝin kun ĝojego.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Röslein auf der Heiden.   Rozo en herbejo.   roz’ sur erikejo.
 
Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab': mi rompos vin,   Diris knab’: “Mi rompos vin,
Röslein auf der Heiden!“   Rozon en herbejo,   rozo sur erikejo.”
Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz': mi pikos vin,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,
Dass du ewig denkst an mich,   Ĉiam vi memoros min,   por ke vi ne forgesu min.
Und ich will's nicht leiden.“   Mi ne ĝin permesos.   Al mi ne estu sufero.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Röslein auf der Heiden.   Rozo en herbejo.   roz’ sur erikejo.
 
Und der wilde Knabe brach   Knab' sovaĝa rompis ĝin,   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,
's Röslein auf der Heiden;   Rozon en herbejo;   rozon sur erikejo.
Röslein wehrte sich und stach,   Kvankam roz' defendis sin,   En defend’ roz’ pikis lin.
Half ihm doch kein Weh und Ach,   En koler' ĝi pikis lin,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.
Musst es eben leiden.   Tamen morti devis.   Venis sort’ sen tolero.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Röslein auf der Heiden.   Rozo en herbejo.   roz’ sur erikejo.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Gotthilf Sellin
(*1844-05-18 - †1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.