Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun forigu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun aldonu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 
tradukita de Konrad Matheus   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Kálmán Kalocsay    
 
Vidiĝis eta ruĝa roz’   Knabo vidis – jen rozeto   Vidis knab': Jen, juna flor'!   Sah ein Knab ein Röslein stehn,
de knab‘, sur erikejo.   Sur la kampo staras;   Rozujet' kampara!   Röslein auf der Heiden,
Ĝi belis en matena ros’.   Bela, juna la floreto . . .   Bela, kiel la aŭror'!   War so jung und morgenschön,
Hastis li al juna ŝos’   Vive kuras la knabeto,   Li alkuris ĝoje por   Lief er schnell, es nah zu sehn,
admiri ĝin kun ĝojego.   Ĝojas, miras, flaras.   Vidi, kiel kara!   Sah's mit vielen Freuden.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,
roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.   Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden.
 
Diris knab’: “Mi rompos vin,   Knabo diris : « mi eltiros   Diris knab': Mi volas vin,   Knabe sprach: „Ich breche dich,
rozo sur erikejo.”   Belulinon mian »;   Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden!“
Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Floro diris : « vi foriros, –   Diris roz': Mi boras vin,   Röslein sprach: „Ich steche dich,
por ke vi ne forgesu min.   Per pikiloj mi disŝiros   Ĉiam vi memoras min,   Dass du ewig denkst an mich,
Al mi ne estu sufero.   Tuj la manon vian ».   Pro l' dolor' amara.   Und ich will's nicht leiden.“
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,
roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.   Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden.
 
Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   La sovaĝa knab' ridante   Knabo rozon ŝiris do   Und der wilde Knabe brach
rozon sur erikejo.   La rozeton prenis, –   De l' rozuj' kampara,   's Röslein auf der Heiden;
En defend’ roz’ pikis lin.   La floreto batalante   Ĝi, defende, pikis tro!   Röslein wehrte sich und stach,
Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   Sin defendis pikadante,   Sed ne helpis ve kaj ho   Half ihm doch kein Weh und Ach,
Venis sort’ sen tolero.   Sed la sorto venis.   Kontraŭ vol' barbara.   Musst es eben leiden.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,
roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.   Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).