Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun forigu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun aldonu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 
tradukita de Konrad Matheus   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Kálmán Kalocsay
 
Vidiĝis eta ruĝa roz’   Knabo vidis – jen rozeto   Knab’ rozeton vidis li;   Vidis knab': Jen, juna flor'!
de knab‘, sur erikejo.   Sur la kampo staras;   erikeja floro.   Rozujet' kampara!
Ĝi belis en matena ros’.   Bela, juna la floreto . . .   Juna, bela estis ĝi.   Bela, kiel la aŭror'!
Hastis li al juna ŝos’   Vive kuras la knabeto,   Por admiri kuris li   Li alkuris ĝoje por
admiri ĝin kun ĝojego.   Ĝojas, miras, flaras.   ĝoje kun adoro.   Vidi, kiel kara!
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.   erikeja floro.   Rozujet' kampara.
 
Diris knab’: “Mi rompos vin,   Knabo diris : « mi eltiros   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab': Mi volas vin,
rozo sur erikejo.”   Belulinon mian »;   vi rozeta floro“.   Rozujet' kampara.
Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Floro diris : « vi foriros, –   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz': Mi boras vin,
por ke vi ne forgesu min.   Per pikiloj mi disŝiros   ke vi ne forgesos min,   Ĉiam vi memoras min,
Al mi ne estu sufero.   Tuj la manon vian ».   premas min doloro.“.   Pro l' dolor' amara.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.   erikeja floro.   Rozujet' kampara.
 
Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   La sovaĝa knab' ridante   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Knabo rozon ŝiris do
rozon sur erikejo.   La rozeton prenis, –   erikeja floro.   De l' rozuj' kampara,
En defend’ roz’ pikis lin.   La floreto batalante   Rozo ja defendis sin   Ĝi, defende, pikis tro!
Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   Sin defendis pikadante,   kaj sufere pikis lin,   Sed ne helpis ve kaj ho
Venis sort’ sen tolero.   Sed la sorto venis.   ne utilis ploro.   Kontraŭ vol' barbara.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.   erikeja floro.   Rozujet' kampara.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.