Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Gießner, Joachim Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese hinzufügen
Goethe, Johann Wolfgang von * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese entfernen
Kalocsay, Kálmán Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese entfernen
Matheus, Konrad Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese entfernen
Sellin, Gotthilf Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese hinzufügen
Zamenhof, Ludwig Lazarus La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese hinzufügen

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 
übersetzt von Konrad Matheus       übersetzt von Kálmán Kalocsay
 
Vidiĝis eta ruĝa roz’   Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Vidis knab': Jen, juna flor'!
de knab‘, sur erikejo.   Röslein auf der Heiden,   Rozujet' kampara!
Ĝi belis en matena ros’.   War so jung und morgenschön,   Bela, kiel la aŭror'!
Hastis li al juna ŝos’   Lief er schnell, es nah zu sehn,   Li alkuris ĝoje por
admiri ĝin kun ĝojego.   Sah's mit vielen Freuden.   Vidi, kiel kara!
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
roz’ sur erikejo.   Röslein auf der Heiden.   Rozujet' kampara.
 
Diris knab’: “Mi rompos vin,   Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab': Mi volas vin,
rozo sur erikejo.”   Röslein auf der Heiden!“   Rozujet' kampara.
Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz': Mi boras vin,
por ke vi ne forgesu min.   Dass du ewig denkst an mich,   Ĉiam vi memoras min,
Al mi ne estu sufero.   Und ich will's nicht leiden.“   Pro l' dolor' amara.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
roz’ sur erikejo.   Röslein auf der Heiden.   Rozujet' kampara.
 
Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   Und der wilde Knabe brach   Knabo rozon ŝiris do
rozon sur erikejo.   's Röslein auf der Heiden;   De l' rozuj' kampara,
En defend’ roz’ pikis lin.   Röslein wehrte sich und stach,   Ĝi, defende, pikis tro!
Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   Half ihm doch kein Weh und Ach,   Sed ne helpis ve kaj ho
Venis sort’ sen tolero.   Musst es eben leiden.   Kontraŭ vol' barbara.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
roz’ sur erikejo.   Röslein auf der Heiden.   Rozujet' kampara.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay
(Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.