Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese hinzufügen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese entfernen
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese entfernen
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 
übersetzt von Konrad Matheus       übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Gotthilf Sellin
 
Vidiĝis eta ruĝa roz’   Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Knabo vidis – jen rozeto   Knab' rozeton vidis li,
de knab‘, sur erikejo.   Röslein auf der Heiden,   Sur la kampo staras;   Vidis en herbejo;
Ĝi belis en matena ros’.   War so jung und morgenschön,   Bela, juna la floreto . . .   Estis juna, bela ĝi,
Hastis li al juna ŝos’   Lief er schnell, es nah zu sehn,   Vive kuras la knabeto,   Por ĝin vidi kuris li,
admiri ĝin kun ĝojego.   Sah's mit vielen Freuden.   Ĝojas, miras, flaras.   Vidis kun ĝojego.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Sur la kampo la rozet'   Roz', rozeto, ruĝa roz',
roz’ sur erikejo.   Röslein auf der Heiden.   Kiel infanet'.   Rozo en herbejo.
 
Diris knab’: “Mi rompos vin,   Knabe sprach: „Ich breche dich,   Knabo diris : « mi eltiros   Diris knab': mi rompos vin,
rozo sur erikejo.”   Röslein auf der Heiden!“   Belulinon mian »;   Rozon en herbejo,
Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Röslein sprach: „Ich steche dich,   Floro diris : « vi foriros, –   Diris roz': mi pikos vin,
por ke vi ne forgesu min.   Dass du ewig denkst an mich,   Per pikiloj mi disŝiros   Ĉiam vi memoros min,
Al mi ne estu sufero.   Und ich will's nicht leiden.“   Tuj la manon vian ».   Mi ne ĝin permesos.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Sur la kampo la rozet'   Roz', rozeto, ruĝa roz',
roz’ sur erikejo.   Röslein auf der Heiden.   Kiel infanet'.   Rozo en herbejo.
 
Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   Und der wilde Knabe brach   La sovaĝa knab' ridante   Knab' sovaĝa rompis ĝin,
rozon sur erikejo.   's Röslein auf der Heiden;   La rozeton prenis, –   Rozon en herbejo;
En defend’ roz’ pikis lin.   Röslein wehrte sich und stach,   La floreto batalante   Kvankam roz' defendis sin,
Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   Half ihm doch kein Weh und Ach,   Sin defendis pikadante,   En koler' ĝi pikis lin,
Venis sort’ sen tolero.   Musst es eben leiden.   Sed la sorto venis.   Tamen morti devis.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Sur la kampo la rozet'   Roz', rozeto, ruĝa roz',
roz’ sur erikejo.   Röslein auf der Heiden.   Kiel infanet'.   Rozo en herbejo.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Gotthilf Sellin
(*1844-05-18 - †1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.