Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred only this add
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred only this remove
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred only this add
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred only this add
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein German Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred only this add

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 
translated by Kálmán Kalocsay    
 
Vidis knab': Jen, juna flor'!   Sah ein Knab ein Röslein stehn,
Rozujet' kampara!   Röslein auf der Heiden,
Bela, kiel la aŭror'!   War so jung und morgenschön,
Li alkuris ĝoje por   Lief er schnell, es nah zu sehn,
Vidi, kiel kara!   Sah's mit vielen Freuden.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,
Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden.
 
Diris knab': Mi volas vin,   Knabe sprach: „Ich breche dich,
Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden!“
Diris roz': Mi boras vin,   Röslein sprach: „Ich steche dich,
Ĉiam vi memoras min,   Dass du ewig denkst an mich,
Pro l' dolor' amara.   Und ich will's nicht leiden.“
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,
Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden.
 
Knabo rozon ŝiris do   Und der wilde Knabe brach
De l' rozuj' kampara,   's Röslein auf der Heiden;
Ĝi, defende, pikis tro!   Röslein wehrte sich und stach,
Sed ne helpis ve kaj ho   Half ihm doch kein Weh und Ach,
Kontraŭ vol' barbara.   Musst es eben leiden.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,
Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden.
 
Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).