Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun forigu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun aldonu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun aldonu

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof       tradukita de Kálmán Kalocsay
 
Knabo vidis – jen rozeto   Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Vidis knab': Jen, juna flor'!
Sur la kampo staras;   Röslein auf der Heiden,   Rozujet' kampara!
Bela, juna la floreto . . .   War so jung und morgenschön,   Bela, kiel la aŭror'!
Vive kuras la knabeto,   Lief er schnell, es nah zu sehn,   Li alkuris ĝoje por
Ĝojas, miras, flaras.   Sah's mit vielen Freuden.   Vidi, kiel kara!
Sur la kampo la rozet'   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Kiel infanet'.   Röslein auf der Heiden.   Rozujet' kampara.
 
Knabo diris : « mi eltiros   Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab': Mi volas vin,
Belulinon mian »;   Röslein auf der Heiden!“   Rozujet' kampara.
Floro diris : « vi foriros, –   Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz': Mi boras vin,
Per pikiloj mi disŝiros   Dass du ewig denkst an mich,   Ĉiam vi memoras min,
Tuj la manon vian ».   Und ich will's nicht leiden.“   Pro l' dolor' amara.
Sur la kampo la rozet'   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Kiel infanet'.   Röslein auf der Heiden.   Rozujet' kampara.
 
La sovaĝa knab' ridante   Und der wilde Knabe brach   Knabo rozon ŝiris do
La rozeton prenis, –   's Röslein auf der Heiden;   De l' rozuj' kampara,
La floreto batalante   Röslein wehrte sich und stach,   Ĝi, defende, pikis tro!
Sin defendis pikadante,   Half ihm doch kein Weh und Ach,   Sed ne helpis ve kaj ho
Sed la sorto venis.   Musst es eben leiden.   Kontraŭ vol' barbara.
Sur la kampo la rozet'   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Kiel infanet'.   Röslein auf der Heiden.   Rozujet' kampara.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.