Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese entfernen
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese hinzufügen
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 
    übersetzt von Konrad Matheus   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Joachim Gießner
 
Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Vidiĝis eta ruĝa roz’   Knabo vidis – jen rozeto   Knab’ rozeton vidis li;
Röslein auf der Heiden,   de knab‘, sur erikejo.   Sur la kampo staras;   erikeja floro.
War so jung und morgenschön,   Ĝi belis en matena ros’.   Bela, juna la floreto . . .   Juna, bela estis ĝi.
Lief er schnell, es nah zu sehn,   Hastis li al juna ŝos’   Vive kuras la knabeto,   Por admiri kuris li
Sah's mit vielen Freuden.   admiri ĝin kun ĝojego.   Ĝojas, miras, flaras.   ĝoje kun adoro.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Röslein auf der Heiden.   roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.   erikeja floro.
 
Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab’: “Mi rompos vin,   Knabo diris : « mi eltiros   Diris knab’: „Mi rompos vin,
Röslein auf der Heiden!“   rozo sur erikejo.”   Belulinon mian »;   vi rozeta floro“.
Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Floro diris : « vi foriros, –   Diris roz’: „Mi pikos vin,
Dass du ewig denkst an mich,   por ke vi ne forgesu min.   Per pikiloj mi disŝiros   ke vi ne forgesos min,
Und ich will's nicht leiden.“   Al mi ne estu sufero.   Tuj la manon vian ».   premas min doloro.“.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Röslein auf der Heiden.   roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.   erikeja floro.
 
Und der wilde Knabe brach   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   La sovaĝa knab' ridante   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;
's Röslein auf der Heiden;   rozon sur erikejo.   La rozeton prenis, –   erikeja floro.
Röslein wehrte sich und stach,   En defend’ roz’ pikis lin.   La floreto batalante   Rozo ja defendis sin
Half ihm doch kein Weh und Ach,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   Sin defendis pikadante,   kaj sufere pikis lin,
Musst es eben leiden.   Venis sort’ sen tolero.   Sed la sorto venis.   ne utilis ploro.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Röslein auf der Heiden.   roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.   erikeja floro.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Joachim Gießner
(*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.