Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese hinzufügen
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese entfernen
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese hinzufügen

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 
    übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Joachim Gießner
 
Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Knabo vidis – jen rozeto   Knab’ rozeton vidis li;
Röslein auf der Heiden,   Sur la kampo staras;   erikeja floro.
War so jung und morgenschön,   Bela, juna la floreto . . .   Juna, bela estis ĝi.
Lief er schnell, es nah zu sehn,   Vive kuras la knabeto,   Por admiri kuris li
Sah's mit vielen Freuden.   Ĝojas, miras, flaras.   ĝoje kun adoro.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Röslein auf der Heiden.   Kiel infanet'.   erikeja floro.
 
Knabe sprach: „Ich breche dich,   Knabo diris : « mi eltiros   Diris knab’: „Mi rompos vin,
Röslein auf der Heiden!“   Belulinon mian »;   vi rozeta floro“.
Röslein sprach: „Ich steche dich,   Floro diris : « vi foriros, –   Diris roz’: „Mi pikos vin,
Dass du ewig denkst an mich,   Per pikiloj mi disŝiros   ke vi ne forgesos min,
Und ich will's nicht leiden.“   Tuj la manon vian ».   premas min doloro.“.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Röslein auf der Heiden.   Kiel infanet'.   erikeja floro.
 
Und der wilde Knabe brach   La sovaĝa knab' ridante   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;
's Röslein auf der Heiden;   La rozeton prenis, –   erikeja floro.
Röslein wehrte sich und stach,   La floreto batalante   Rozo ja defendis sin
Half ihm doch kein Weh und Ach,   Sin defendis pikadante,   kaj sufere pikis lin,
Musst es eben leiden.   Sed la sorto venis.   ne utilis ploro.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Röslein auf der Heiden.   Kiel infanet'.   erikeja floro.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Joachim Gießner
(*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.