Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred only this remove
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein German Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred only this add
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred only this remove
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred only this remove
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 
translated by Konrad Matheus   translated by Joachim Gießner   translated by Kálmán Kalocsay   translated by Gotthilf Sellin   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Vidiĝis eta ruĝa roz’   Knab’ rozeton vidis li;   Vidis knab': Jen, juna flor'!   Knab' rozeton vidis li,   Knabo vidis – jen rozeto
de knab‘, sur erikejo.   erikeja floro.   Rozujet' kampara!   Vidis en herbejo;   Sur la kampo staras;
Ĝi belis en matena ros’.   Juna, bela estis ĝi.   Bela, kiel la aŭror'!   Estis juna, bela ĝi,   Bela, juna la floreto . . .
Hastis li al juna ŝos’   Por admiri kuris li   Li alkuris ĝoje por   Por ĝin vidi kuris li,   Vive kuras la knabeto,
admiri ĝin kun ĝojego.   ĝoje kun adoro.   Vidi, kiel kara!   Vidis kun ĝojego.   Ĝojas, miras, flaras.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'
roz’ sur erikejo.   erikeja floro.   Rozujet' kampara.   Rozo en herbejo.   Kiel infanet'.
 
Diris knab’: “Mi rompos vin,   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab': Mi volas vin,   Diris knab': mi rompos vin,   Knabo diris : « mi eltiros
rozo sur erikejo.”   vi rozeta floro“.   Rozujet' kampara.   Rozon en herbejo,   Belulinon mian »;
Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz': Mi boras vin,   Diris roz': mi pikos vin,   Floro diris : « vi foriros, –
por ke vi ne forgesu min.   ke vi ne forgesos min,   Ĉiam vi memoras min,   Ĉiam vi memoros min,   Per pikiloj mi disŝiros
Al mi ne estu sufero.   premas min doloro.“.   Pro l' dolor' amara.   Mi ne ĝin permesos.   Tuj la manon vian ».
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'
roz’ sur erikejo.   erikeja floro.   Rozujet' kampara.   Rozo en herbejo.   Kiel infanet'.
 
Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Knabo rozon ŝiris do   Knab' sovaĝa rompis ĝin,   La sovaĝa knab' ridante
rozon sur erikejo.   erikeja floro.   De l' rozuj' kampara,   Rozon en herbejo;   La rozeton prenis, –
En defend’ roz’ pikis lin.   Rozo ja defendis sin   Ĝi, defende, pikis tro!   Kvankam roz' defendis sin,   La floreto batalante
Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   kaj sufere pikis lin,   Sed ne helpis ve kaj ho   En koler' ĝi pikis lin,   Sin defendis pikadante,
Venis sort’ sen tolero.   ne utilis ploro.   Kontraŭ vol' barbara.   Tamen morti devis.   Sed la sorto venis.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'
roz’ sur erikejo.   erikeja floro.   Rozujet' kampara.   Rozo en herbejo.   Kiel infanet'.
 
Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Gotthilf Sellin (*1844-05-18 -
†1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.