1FC80FB191A78EDD7011CA3AE314BBD5CF26 B1D358207299218F38A20142EF2806A41EC30C19DCCCC2ACEC897D9D22F4E5F4 27B9241BA47EF4129C4152FCC04D2E50199D988CF196F1FEBB346C828ACF9A7F 15B92C6DB6E951D5C49D2D8B41EFF9FE972D186C01A9AEBF473C194D35E3E4EC 93D63923EEDB7E0564018E18AC0F83D853A8B9A4ACA193D9393BAAB8864F941A 9EF63466306B915737A2EAC785657F80CFAE2B223EBEB17DD187FFE3487C4BB5 E432916B774B57B79AA5B811E94BB3DFD231B6B7484A18141AFFDDD44DCA4109 7004C3BD8A04C7A723EF6FC19057EC1A4EA7EF35C42109DCEF92031F84B1F2D9 B5F57F388F4FF57BE790F69B83A96D4F43C79BEE80EC8383336B927CAD6C983E C2D91EAB85EDAC0CBAC56235636C20D5217DE54032D4CB64B37B7497DE5988FB 91631B6C60756E9F81BCB123EC34354A7B4B47DC15BA35C1595595D99DE636F2 BFFDB7BB56603432E21965F200E732A2A4C3D89304BA2466F82FB420EE256312 93631B14370CEB16A1254E3C4BD35FD73F00421C6600ECC29BE59D0EEEBE29A1 D746B8259CF68A54B39BFC71461DB29078C4A792D2CF934A9C547E81EBEBEC93 59C3B0B3675B6C37A1D50253831BCD89270F162511D0FEA80822722D7EC6B48E 0517EB55C320AB8C65AA899EFBA235D6A42D1080668BD38B5182DE8DBD4890C1 3BA849CC31A1AEAC9A251890E766DF513DEDC75E0F7AF76A645FC5E1C2673E75 A0B47DA143007FF0E7742ADFD92E0E06914E2B1845640DF41135C3958A7CD47A 66AA877CE3FC41A0C65FB0F453B70A225C8EE7FA49C54927A095544F2212DA31 E2EEE62E53E8C1A7C819EE2570C78160EBC8CC0D23539ABCA1360CE2C9464AB4 91CB3A2EF21579CE6EE9554EAD7069CCA8080EBB1E15728F9D7D5D42499288A7 CB8054957799640ECD30DE085111D11CC0D73843906F501D53BF9D69C877219C 5017B5F3C1348C60B9202B58095516718DB558FB01F4319EDA89A23F5EBD31CA 5F5B549568FFC65C92EB4D585F9DCA74EA2D1F2D9D8263BA85CCC4EF44C436A5 BBA67F5DA39B6CEA47882B78B8F8A7823A79C9741787784B23A53EDDB97DF4B9 078E6A422F60753D734FB01B37FA38CB20AE4E98CE828251924295D507825BCD EA5C65ECED36489A6254EF6E8679FD4669E5291EB1197FC488AEBBD6DC230B44 8C8C481FD84864E65A2EAF6887F69EE22467AF944F52F27A6B3C87A1777E502F BFF41DAA6F34C054FF1C229B68E20B0D954907A84E258FC4495D8398D48AAB4F 0D8DDD5037E6E8F1F8B374208595D898EA5E1C155E34396B86F4C84E9B24282F 609B193CBCE0FAF8AA15F862D9D6BE69850EEAAAEF80D8E4254D64D650253002 1B4D4679C4E0B629C4904F40F8D85AE44D969443894DE531F6210D06A18A3FBE C951FB29C43704EB99C91CDEE09103F5E4DDCF1B2AFFA691435795DE99D6EA86 03C1446F76E8FF0C467889B968C4768A5323F1A53D38B023D539990E71B246D8 7EFA46DD548A32D7CCA58477485716F0D84B0C7AC7535D70152CA4E1DC3B30F0 A636537BD58D19FEFDD3747E74967E55CB4988A10B787AB4E144A2884CF83DB8 51387034141ABAADA62FFA4B6DE88E65E1BE155E9A34BA97FA6963E52EDC0F5C C31FF6417FADD4D49D9FAAF959889111D835768AF0C3626768DEED5C5494BFA6 22A676E25DED7DCF19A81B74A3FBFCB414EE1A28AFE10D4DC5E5BDF4CA7D0D04 D59D7A1E9CF4BEDE9C8185A8D547D7AB4B6DDFD2F033AE8C7E49E29BF29DBF8B 3458B86DD66970C3E97DB274DF71A0E6F8384FF918D6D4DB29E8B484071EC0F8 C663A08715CB8B31A1AE7208E1E76BAF98F4B7E4193EB9F572A2A604A6AEA8FB 78A5BC9AD497C3F1C017A0A752B2E6B4C6DF2BB2DA8163F33AF6C375A35CBD80 3AC23C1FEFA6E7002DB2B367590B43A04FDB51A4BFCC5A3E5B257FCB2188021B 3191263BE6ADC86CE317BC3839B93F4A53058E115BF379DE7DFB5DFC6D8D28E2 CB02FE8D178A5E179991AF6A9B53781098DD64F98F845B21FF59E813CCDD8B9B B52C3B491E2F35FBF8AEE6EA7471DCAD6B8042D953B899DFF2F972E4E6E15217 3A4509679ECB787F3FB15692F97366B0156743AD8C279C2CFAEFA0D3E8751596 C66ED47D6DDEDDFD9C71908851115D356F0CCEE6A297DB79CBB909DB62C89CA8 6E2461E0ED331E25C84D5D93DE256B04F4A264C5692F14478257FB835E28AC60 BDE65384F7631910F8D24A57B8868C01F459BB5DC573FAB01BE3486B41449B0D D18257C67AE04DF76016A9AF2D0B7BDF77E0B4A8C7FA3E22D3003D6C23A99220 409301285427886CCC23D966253230A3F365EAD1684EE300EB010B884F32AB85 903A5F96470E5BC8C1CB487C0C3634FBAA6A8D79B611BE91D99B7637E6F0608D 6FE2BB20E8A8394BB14F1307F01A60E774BD6679F178E5161E2B35EFBBD2C2C2 CE234AD893FDD17AE38ABD84C4667FEFBD3A768EB1D72C169A15D3E680CFF2EF 4FA1DF7A8E8771EFF1B0F9AFF4BD3DC871BA781771D843894D2FA3B8BFDDD590 FC8639F45BD68BFACC6695A560F87EB0E9EFEA54CADF0439A63885C25C8795B4 531A754557788C6C50789BCA63CA9E137A3AEBAE328AF21B554B777367E672C1 E820AE479DF55F38D16E19A9B6D98B132D9982A994F54536058EEE6C63E844A7 2AE14CA550A4E019B803D7514DEE72378932B01157B8D3CA7FABD0130062EA0C BAEA40F2321554AEE5053638823BECF04A570354E27AA170BE31958A78E0BB5E DFE529F550FD43F24565773285FF2FC396334F50F4A4F5FAA022C460F3946FC8 9C70941D23830DE02DBB8FC3EB7418D14D6FD15BE3
eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | Dornrozeto | Esperanto | Arg-2226-1022 | 2014-12-16 16:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Heidenröslein | Germana | Arg-2069-1022 | 2014-05-23 13:04 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Knab' rozeton vidis li | Esperanto | Arg-2225-1022 | 2014-12-16 16:29 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La rozeto | Esperanto | Arg-2070-1022 | 2014-05-23 12:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
Gotthilf Sellin | Rozeto en herbejo | Esperanto | Arg-2071-1022 | 2014-12-16 16:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Konrad Matheus | Roz' sur erikejo | Esperanto | Arg-2227-1022 | 2014-12-17 13:24 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | ||||
tradukita de Konrad Matheus | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Gotthilf Sellin | tradukita de Kálmán Kalocsay | |||||
Vidiĝis eta ruĝa roz’ | Knab’ rozeton vidis li; | Knab' rozeton vidis li, | Vidis knab': Jen, juna flor'! | Sah ein Knab ein Röslein stehn, | ||||
de knab‘, sur erikejo. | erikeja floro. | Vidis en herbejo; | Rozujet' kampara! | Röslein auf der Heiden, | ||||
Ĝi belis en matena ros’. | Juna, bela estis ĝi. | Estis juna, bela ĝi, | Bela, kiel la aŭror'! | War so jung und morgenschön, | ||||
Hastis li al juna ŝos’ | Por admiri kuris li | Por ĝin vidi kuris li, | Li alkuris ĝoje por | Lief er schnell, es nah zu sehn, | ||||
admiri ĝin kun ĝojego. | ĝoje kun adoro. | Vidis kun ĝojego. | Vidi, kiel kara! | Sah's mit vielen Freuden. | ||||
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Roz', rozeto, ruĝa roz', | Rozo, rozo, ruĝa roz', | Röslein, Röslein, Röslein rot, | ||||
roz’ sur erikejo. | erikeja floro. | Rozo en herbejo. | Rozujet' kampara. | Röslein auf der Heiden. | ||||
Diris knab’: “Mi rompos vin, | Diris knab’: „Mi rompos vin, | Diris knab': mi rompos vin, | Diris knab': Mi volas vin, | Knabe sprach: „Ich breche dich, | ||||
rozo sur erikejo.” | vi rozeta floro“. | Rozon en herbejo, | Rozujet' kampara. | Röslein auf der Heiden!“ | ||||
Diris roz’: “Dorn’ pikos vin, | Diris roz’: „Mi pikos vin, | Diris roz': mi pikos vin, | Diris roz': Mi boras vin, | Röslein sprach: „Ich steche dich, | ||||
por ke vi ne forgesu min. | ke vi ne forgesos min, | Ĉiam vi memoros min, | Ĉiam vi memoras min, | Dass du ewig denkst an mich, | ||||
Al mi ne estu sufero. | premas min doloro.“. | Mi ne ĝin permesos. | Pro l' dolor' amara. | Und ich will's nicht leiden.“ | ||||
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Roz', rozeto, ruĝa roz', | Rozo, rozo, ruĝa roz', | Röslein, Röslein, Röslein rot, | ||||
roz’ sur erikejo. | erikeja floro. | Rozo en herbejo. | Rozujet' kampara. | Röslein auf der Heiden. | ||||
Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin, | Knab’ sovaĝa rompis ĝin; | Knab' sovaĝa rompis ĝin, | Knabo rozon ŝiris do | Und der wilde Knabe brach | ||||
rozon sur erikejo. | erikeja floro. | Rozon en herbejo; | De l' rozuj' kampara, | 's Röslein auf der Heiden; | ||||
En defend’ roz’ pikis lin. | Rozo ja defendis sin | Kvankam roz' defendis sin, | Ĝi, defende, pikis tro! | Röslein wehrte sich und stach, | ||||
Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin. | kaj sufere pikis lin, | En koler' ĝi pikis lin, | Sed ne helpis ve kaj ho | Half ihm doch kein Weh und Ach, | ||||
Venis sort’ sen tolero. | ne utilis ploro. | Tamen morti devis. | Kontraŭ vol' barbara. | Musst es eben leiden. | ||||
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Roz', rozeto, ruĝa roz', | Rozo, rozo, ruĝa roz', | Röslein, Röslein, Röslein rot, | ||||
roz’ sur erikejo. | erikeja floro. | Rozo en herbejo. | Rozujet' kampara. | Röslein auf der Heiden. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Konrad Matheus. S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg 20, D-33038 Nieheim, Germanio. | Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. | Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Gotthilf Sellin (*1844-05-18 - †1921-10-09). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo. Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin. | Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). La poemo troviĝas en http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein. Melodioj estas aŭdeblaŭ en http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html. La plej konata Melodio estas tiu, kiun verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist). |