1FC80FB191A78EDD7011CA3AE314BBD5CF26 B1D358207299218F38A20142EF2806A41EC30C19DCCCC2ACEC897D9D22F4E5F4 27B9241BA47EF4129C4152FCC04D2E50199D988CF196F1FEBB346C828ACF9A7F 15B92C6DB6E951D5C49D2D8B41EFF9FE972D186C01A9AEBF473C194D35E3E4EC 93D63923EEDB7E0564018E18AC0F83D853A8B9A4ACA193D9393BAAB8864F941A 9EF63466306B915737A2EAC785657F80CFAE2B223EBEB17DD187FFE3487C4BB5 E432916B774B57B79AA5B811E94BB3DFD231B6B7484A18141AFFDDD44DCA4109 7004C3BD8A04C7A723EF6FC19057EC1A4EA7EF35C42109DCEF92031F84B1F2D9 B5F57F388F4FF57BE790F69B83A96D4F43C79BEE80EC8383336B927CAD6C983E C2D91EAB85EDAC0CBAC56235636C20D5217DE54032D4CB64B37B7497DE5988FB 91631B6C60756E9F81BCB123EC34354A7B4B47DC15BA35C1595595D99DE636F2 BFFDB7BB56603432E21965F200E732A2A4C3D89304BA2466F82FB420EE256312 93631B14370CEB16A1254E3C4BD35FD73F00421C6600ECC29BE59D0EEEBE29A1 D746B8259CF68A54B39BFC71461DB29078C4A792D2CF934A9C547E81EBEBEC93 59C3B0B3675B6C37A1D50253831BCD89270F162511D0FEA80822722D7EC6B48E 0517EB55C320AB8C65AA899EFBA235D6A42D1080668BD38B5182DE8DBD4890C1 3BA849CC31A1AEAC9A251890E766DF513DEDC75E0F7AF76A645FC5E1C2673E75 A0B47DA143007FF0E7742ADFD92E0E06914E2B1845640DF41135C3958A7CD47A 66AA877CE3FC41A0C65FB0F453B70A225C8EE7FA49C54927A095544F2212DA31 E2EEE62E53E8C1A7C819EE2570C78160EBC8CC0D23539ABCA1360CE2C9464AB4 91CB3A2EF21579CE6EE9554EAD7069CCA8080EBB1E15728F9D7D5D42499288A7 CB8054957799640ECD30DE085111D11CC0D73843906F501D53BF9D69C877219C 5017B5F3C1348C60B9202B58095516718DB558FB01F4319EDA89A23F5EBD31CA 5F5B549568FFC65C92EB4D585F9DCA74EA2D1F2D9D8263BA85CCC4EF44C436A5 BBA67F5DA39B6CEA47882B78B8F8A7823A79C9741787784B23A53EDDB97DF4B9 078E6A422F60753D734FB01B37FA38CB20AE4E98CE828251924295D507825BCD EA5C65ECED36489A6254EF6E8679FD4669E5291EB1197FC488AEBBD6DC230B44 8C8C481FD84864E65A2EAF6887F69EE22467AF944F52F27A6B3C87A1777E502F BFF41DAA6F34C054FF1C229B68E20B0D954907A84E258FC4495D8398D48AAB4F 0D8DDD5037E6E8F1F8B374208595D898EA5E1C155E34396B86F4C84E9B24282F 609B193CBCE0FAF8AA15F862D9D6BE69850EEAAAEF80D8E4254D64D650253002 1B4D4679C4E0B629C4904F40F8D85AE44D969443894DE531F6210D06A18A3FBE C951FB29C43704EB99C91CDEE09103F5E4DDCF1B2AFFA691435795DE99D6EA86 03C1446F76E8FF0C467889B968C4768A5323F1A53D38B023D539990E71B246D8 7EFA46DD548A32D7CCA58477485716F0D84B0C7AC7535D70152CA4E1DC3B30F0 A636537BD58D19FEFDD3747E74967E55CB4988A10B787AB4E144A2884CF83DB8 51387034141ABAADA62FFA4B6DE88E65E1BE155E9A34BA97FA6963E52EDC0F5C C31FF6417FADD4D49D9FAAF959889111D835768AF0C3626768DEED5C5494BFA6 22A676E25DED7DCF19A81B74A3FBFCB414EE1A28AFE10D4DC5E5BDF4CA7D0D04 D59D7A1E9CF4BEDE9C8185A8D547D7AB4B6DDFD2F033AE8C7E49E29BF29DBF8B 3458B86DD66970C3E97DB274DF71A0E6F8384FF918D6D4DB29E8B484071EC0F8 C663A08715CB8B31A1AE7208E1E76BAF98F4B7E4193EB9F572A2A604A6AEA8FB 78A5BC9AD497C3F1C017A0A752B2E6B4C6DF2BB2DA8163F33AF6C375A35CBD80 3AC23C1FEFA6E7002DB2B367590B43A04FDB51A4BFCC5A3E5B257FCB2188021B 3191263BE6ADC86CE317BC3839B93F4A53058E115BF379DE7DFB5DFC6D8D28E2 CB02FE8D178A5E179991AF6A9B53781098DD64F98F845B21FF59E813CCDD8B9B B52C3B491E2F35FBF8AEE6EA7471DCAD6B8042D953B899DFF2F972E4E6E15217 3A4509679ECB787F3FB15692F97366B0156743AD8C279C2CFAEFA0D3E8751596 C66ED47D6DDEDDFD9C71908851115D356F0CCEE6A297DB79CBB909DB62C89CA8 6E2461E0ED331E25C84D5D93DE256B04F4A264C5692F14478257FB835E28AC60 BDE65384F7631910F8D24A57B8868C01F459BB5DC573FAB01BE3486B41449B0D D18257C67AE04DF76016A9AF2D0B7BDF77E0B4A8C7FA3E22D3003D6C23A99220 409301285427886CCC23D966253230A3F365EAD1684EE300EB010B884F32AB85 903A5F96470E5BC8C1CB487C0C3634FBAA6A8D79B611BE91D99B7637E6F0608D 6FE2BB20E8A8394BB14F1307F01A60E774BD6679F178E5161E2B35EFBBD2C2C2 CE234AD893FDD17AE38ABD84C4667FEFBD3A768EB1D72C169A15D3E680CFF2EF 4FA1DF7A8E8771EFF1B0F9AFF4BD3DC871BA781771D843894D2FA3B8BFDDD590 FC8639F45BD68BFACC6695A560F87EB0E9EFEA54CADF0439A63885C25C8795B4 531A754557788C6C50789BCA63CA9E137A3AEBAE328AF21B554B777367E672C1 E820AE479DF55F38D16E19A9B6D98B132D9982A994F54536058EEE6C63E844A7 2AE14CA550A4E019B803D7514DEE72378932B01157B8D3CA7FABD0130062EA0C BAEA40F2321554AEE5053638823BECF04A570354E27AA170BE31958A78E0BB5E DFE529F550FD43F24565773285FF2FC396334F50F4A4F5FAA022C460F3946FC8 9C70941D23830DE02DBB8FC3EB7418D14D6FD15BE3 poezio.net - Poem
Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun aldonu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun forigu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 
tradukita de Konrad Matheus   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Gotthilf Sellin   tradukita de Kálmán Kalocsay    
 
Vidiĝis eta ruĝa roz’   Knab’ rozeton vidis li;   Knab' rozeton vidis li,   Vidis knab': Jen, juna flor'!   Sah ein Knab ein Röslein stehn,
de knab‘, sur erikejo.   erikeja floro.   Vidis en herbejo;   Rozujet' kampara!   Röslein auf der Heiden,
Ĝi belis en matena ros’.   Juna, bela estis ĝi.   Estis juna, bela ĝi,   Bela, kiel la aŭror'!   War so jung und morgenschön,
Hastis li al juna ŝos’   Por admiri kuris li   Por ĝin vidi kuris li,   Li alkuris ĝoje por   Lief er schnell, es nah zu sehn,
admiri ĝin kun ĝojego.   ĝoje kun adoro.   Vidis kun ĝojego.   Vidi, kiel kara!   Sah's mit vielen Freuden.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,
roz’ sur erikejo.   erikeja floro.   Rozo en herbejo.   Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden.
 
Diris knab’: “Mi rompos vin,   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab': mi rompos vin,   Diris knab': Mi volas vin,   Knabe sprach: „Ich breche dich,
rozo sur erikejo.”   vi rozeta floro“.   Rozon en herbejo,   Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden!“
Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz': mi pikos vin,   Diris roz': Mi boras vin,   Röslein sprach: „Ich steche dich,
por ke vi ne forgesu min.   ke vi ne forgesos min,   Ĉiam vi memoros min,   Ĉiam vi memoras min,   Dass du ewig denkst an mich,
Al mi ne estu sufero.   premas min doloro.“.   Mi ne ĝin permesos.   Pro l' dolor' amara.   Und ich will's nicht leiden.“
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,
roz’ sur erikejo.   erikeja floro.   Rozo en herbejo.   Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden.
 
Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Knab' sovaĝa rompis ĝin,   Knabo rozon ŝiris do   Und der wilde Knabe brach
rozon sur erikejo.   erikeja floro.   Rozon en herbejo;   De l' rozuj' kampara,   's Röslein auf der Heiden;
En defend’ roz’ pikis lin.   Rozo ja defendis sin   Kvankam roz' defendis sin,   Ĝi, defende, pikis tro!   Röslein wehrte sich und stach,
Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   kaj sufere pikis lin,   En koler' ĝi pikis lin,   Sed ne helpis ve kaj ho   Half ihm doch kein Weh und Ach,
Venis sort’ sen tolero.   ne utilis ploro.   Tamen morti devis.   Kontraŭ vol' barbara.   Musst es eben leiden.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,
roz’ sur erikejo.   erikeja floro.   Rozo en herbejo.   Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Gotthilf Sellin (*1844-05-18 -
†1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).