Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun forigu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun forigu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun aldonu

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Gotthilf Sellin   tradukita de Kálmán Kalocsay    
 
Knab’ rozeton vidis li;   Knabo vidis – jen rozeto   Knab' rozeton vidis li,   Vidis knab': Jen, juna flor'!   Sah ein Knab ein Röslein stehn,
erikeja floro.   Sur la kampo staras;   Vidis en herbejo;   Rozujet' kampara!   Röslein auf der Heiden,
Juna, bela estis ĝi.   Bela, juna la floreto . . .   Estis juna, bela ĝi,   Bela, kiel la aŭror'!   War so jung und morgenschön,
Por admiri kuris li   Vive kuras la knabeto,   Por ĝin vidi kuris li,   Li alkuris ĝoje por   Lief er schnell, es nah zu sehn,
ĝoje kun adoro.   Ĝojas, miras, flaras.   Vidis kun ĝojego.   Vidi, kiel kara!   Sah's mit vielen Freuden.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,
erikeja floro.   Kiel infanet'.   Rozo en herbejo.   Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden.
 
Diris knab’: „Mi rompos vin,   Knabo diris : « mi eltiros   Diris knab': mi rompos vin,   Diris knab': Mi volas vin,   Knabe sprach: „Ich breche dich,
vi rozeta floro“.   Belulinon mian »;   Rozon en herbejo,   Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden!“
Diris roz’: „Mi pikos vin,   Floro diris : « vi foriros, –   Diris roz': mi pikos vin,   Diris roz': Mi boras vin,   Röslein sprach: „Ich steche dich,
ke vi ne forgesos min,   Per pikiloj mi disŝiros   Ĉiam vi memoros min,   Ĉiam vi memoras min,   Dass du ewig denkst an mich,
premas min doloro.“.   Tuj la manon vian ».   Mi ne ĝin permesos.   Pro l' dolor' amara.   Und ich will's nicht leiden.“
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,
erikeja floro.   Kiel infanet'.   Rozo en herbejo.   Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden.
 
Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   La sovaĝa knab' ridante   Knab' sovaĝa rompis ĝin,   Knabo rozon ŝiris do   Und der wilde Knabe brach
erikeja floro.   La rozeton prenis, –   Rozon en herbejo;   De l' rozuj' kampara,   's Röslein auf der Heiden;
Rozo ja defendis sin   La floreto batalante   Kvankam roz' defendis sin,   Ĝi, defende, pikis tro!   Röslein wehrte sich und stach,
kaj sufere pikis lin,   Sin defendis pikadante,   En koler' ĝi pikis lin,   Sed ne helpis ve kaj ho   Half ihm doch kein Weh und Ach,
ne utilis ploro.   Sed la sorto venis.   Tamen morti devis.   Kontraŭ vol' barbara.   Musst es eben leiden.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,
erikeja floro.   Kiel infanet'.   Rozo en herbejo.   Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Gotthilf Sellin (*1844-05-18 -
†1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).