Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese hinzufügen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese hinzufügen
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese entfernen
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 
übersetzt von Gotthilf Sellin   übersetzt von Konrad Matheus   übersetzt von Joachim Gießner
 
Knab' rozeton vidis li,   Vidiĝis eta ruĝa roz’   Knab’ rozeton vidis li;
Vidis en herbejo;   de knab‘, sur erikejo.   erikeja floro.
Estis juna, bela ĝi,   Ĝi belis en matena ros’.   Juna, bela estis ĝi.
Por ĝin vidi kuris li,   Hastis li al juna ŝos’   Por admiri kuris li
Vidis kun ĝojego.   admiri ĝin kun ĝojego.   ĝoje kun adoro.
Roz', rozeto, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Rozo en herbejo.   roz’ sur erikejo.   erikeja floro.
 
Diris knab': mi rompos vin,   Diris knab’: “Mi rompos vin,   Diris knab’: „Mi rompos vin,
Rozon en herbejo,   rozo sur erikejo.”   vi rozeta floro“.
Diris roz': mi pikos vin,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Diris roz’: „Mi pikos vin,
Ĉiam vi memoros min,   por ke vi ne forgesu min.   ke vi ne forgesos min,
Mi ne ĝin permesos.   Al mi ne estu sufero.   premas min doloro.“.
Roz', rozeto, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Rozo en herbejo.   roz’ sur erikejo.   erikeja floro.
 
Knab' sovaĝa rompis ĝin,   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;
Rozon en herbejo;   rozon sur erikejo.   erikeja floro.
Kvankam roz' defendis sin,   En defend’ roz’ pikis lin.   Rozo ja defendis sin
En koler' ĝi pikis lin,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   kaj sufere pikis lin,
Tamen morti devis.   Venis sort’ sen tolero.   ne utilis ploro.
Roz', rozeto, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Rozo en herbejo.   roz’ sur erikejo.   erikeja floro.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Gotthilf Sellin
(*1844-05-18 - †1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Joachim Gießner
(*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.