Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
W. M. Page Ĉe la bordo de Alano Esperanto Arg-2065-1020 2014-05-22 15:06 Manfred only this remove
Matthew Gregory Lewis * Banks of the Allan Water English Arg-2064-1020 2014-05-22 14:55 Manfred only this remove

Matthew Gregory Lewis ,
Ĉe la bordo de Alano

 

Matthew Gregory Lewis ,
Banks of the Allan Water

 
translated by W. M. Page    
 
Ĉe la bordo de Alano   On the banks of the Allan Water,
estis en printempa hor'   When the sweet springtime did fall,
la filin' de muelisto   Was the miller's lovely daughter,
bela, kiel flor'.   Fairest of them all.
Amindumis ŝin soldato;   For his bride, a soldier sought her
dolĉajn vortojn diris li -   And a winning tongue had he,
Ĉe la bordo de Alano   False was he.
gaja estis ŝi.   On the banks of the Allan Water
    So misled was she.
 
Ĉe la bordo de Alano,   On the banks of the Allan Water
post forpaso de l'somer',   When the autumn spread its store
la filin' de muelisto   There I saw the miller's daughter
staris sen esoer'.   But she smiled no more,
Ĉar forestis la soldato,   For the summer, grief had brought her
malfidela estis li -   And the soldier, false was he,
ĉe la bordo de Alano   On the banks of the Allan Water,
ĉiam ploris ŝi.   Left alone was she.
 
Ĉe la bordo de Alano,   On the banks of the Allan Water
en malvarma vintra hor',   When the winter snow fell fast
al filin' de muelisto   Still was seen the miller's daughter
ekrompiĝis kor'.   Chilling blew the blast.
For de zorgo kaj malvarmo   But the miller's lovely daughter,
per la morto pasis ŝi;   Both from cold and care was free,
al la bordo de Alano   On the banks of Allan Water,
ne plu venos ŝi.   In a grave lay she.
 
Translation of the English poem "Banks of
the Allan Water" by Matthew Gregory Lewis
(*1775-07-09 - †1818-05-14) into
Esperanto by W. M. Page.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio; sur la paĝoj 49 kaj 50. La
kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann.
La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://kantaro.ikso.net/cxe_la_bordo_de_alano.
  Author of this English poem is Matthew
Gregory Lewis (*1775-07-09 -
†1818-05-14).

Tiu ĉi origina kanto-versio troviĝas en
http://sangstories.webs.com/banksofallanwater.htm.
Vidu ankaŭ: http://www.contemplator.com/folk.html
kaj
http://www.traditionalmusic.co.uk/song-midis/Banks_of_Allan_Water.htm.
La kanto estas aŭdebla en
http://www.contemplator.com/folk.html.
Pri la verkinto de la kanto vidu la retejon
http://sangstories.webs.com/banksofallanwater.htm
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Matthew_Gregory_Lewis.