Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Wilhelm Hauff * Treue Liebe Deutsch Arg-2049-1012 2014-05-17 21:47 Manfred nur diese entfernen
N. N. 89 Stans solus nocte media Latein Arg-2051-1012 2014-05-17 18:32 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Nokta kanto de soldato Esperanto Arg-2050-1012 2014-05-17 17:15 Manfred nur diese entfernen

Wilhelm Hauff,
Stans solus nocte media

 

Wilhelm Hauff,
Treue Liebe

 

Wilhelm Hauff,
Nokta kanto de soldato

 
übersetzt von N. N. 89       übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Stans solus nocte media   Steh' ich in finstrer Mitternacht   En nigra nokto tute sole
Transquilla in custodia   So einsam auf der fernen Wacht,   Mi staras gardon senparole,
Longinquae carae memini,   |: So denk' ich an mein fernes Lieb,   Eraras for la penso mia
Si manserit fidelis mi.   Ob mir mir's auch treu und hold verblieb. :|   Al mia domo familia.
 
Eunti ad exercitum   2. Als ich zur Fahne fort gemüßt,   Al la standardo fortirita,
Quam ardens dedit osculum!   Hat sie so herzlich mich geküßt,   Ho, kiom estis mi kisita . . .
Galerum ornans fasciis   |: Mit Bändern meinen Hut geschmückt   Mi tiam pensis kun malĝojo :
Amplexa est cum lacrimis.   Und weinend mich ans Herz gedrückt. :|   Mi vidas vin je l' lasta fojo!
 
Me usque illa diligit;   3. Sie liebt mich noch, sie ist mir gut,   .................................
Hinc gaudium mi obvenit.   Drum bin ich froh und wohlgemut.   .................................
Cor ardet nocte frigida   |: Mein Herz schlägt warm in kalter Nacht,   .................................
Carissimae memoria.   Wenn es ans treue Lieb gedacht. :|   .................................
 
Nunc ad candorem luminis   4. Jetzt bei der Lampe mildem Schein   Ho dormu dolĉe, karaj miaj!
In cellam tuam forte is,   Gehst du wohl in dein Kämmerlein,   Irante al la litoj viaj,
Adoras prece Dominum   |: Und schickst dein Dankgebet zum Herrn   Vi nun per preĝo Dion gloras, –
Recordans amicissimum.   Auch für den Liebsten in der Fern. :|   Vi certe ankaŭ min memoras.
 
Sin maesta fundis lacrimas,   5. Doch wenn du traurig bist und weinst,   .................................
Afflictum me existimas:   Mich von Gefahr umrungen meinst,   .................................
Sum in tutela Domini,   |: Sei ruhig, bin in Gottes Hut,   .................................
Qui favet fido militi.   Er liebt ein treu Soldatenblut. :|   .................................
 
Exactam post vigiliam   6. Die Glocke schlägt, bald naht die Rund'   La horo venis, gard' alia
Succedent in custodiam;   Und löst mich ab zu dieser Stund'.   Stariĝos nun sur loko mia.
Tu dormi in cubiculo,   |: Schlaf wohl im stillen Kämmerlein   Mi iras dormi tute laca,
Momento mei somnio!   Und denk' in deinen Träumen mein. :|   Mi vidos vin en sonĝo paca.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Treue
Liebe" von Wilhelm Hauff (*1802-11-29 -
†1827-11-18) ins Lateinische durch
N. N. 89.

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Wilhelm Hauff (*1802-11-29 -
†1827-11-18).

Vidu la retejon http://ingeb.org/Lieder/stehichi.html.
Tie estas indikita ankaŭ latinigo de la
poemo kaj la melodio. laŭ kiu ĝi estas
kantebla. Pri la poeto Wilhelm Hauff vidu
la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Hauff.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Treue
Liebe" von Wilhelm Hauff (*1802-11-29 -
†1827-11-18) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.