Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof Nokta kanto de soldato Esperanto Arg-2050-1012 2014-05-17 17:15 Manfred nur tiun forigu
N. N. 89 Stans solus nocte media Latina Arg-2051-1012 2014-05-17 18:32 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Hauff * Treue Liebe Germana Arg-2049-1012 2014-05-17 21:47 Manfred nur tiun forigu

Wilhelm Hauff,
Nokta kanto de soldato

 

Wilhelm Hauff,
Stans solus nocte media

 

Wilhelm Hauff,
Treue Liebe

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de N. N. 89    
 
En nigra nokto tute sole   Stans solus nocte media   Steh' ich in finstrer Mitternacht
Mi staras gardon senparole,   Transquilla in custodia   So einsam auf der fernen Wacht,
Eraras for la penso mia   Longinquae carae memini,   |: So denk' ich an mein fernes Lieb,
Al mia domo familia.   Si manserit fidelis mi.   Ob mir mir's auch treu und hold verblieb. :|
 
Al la standardo fortirita,   Eunti ad exercitum   2. Als ich zur Fahne fort gemüßt,
Ho, kiom estis mi kisita . . .   Quam ardens dedit osculum!   Hat sie so herzlich mich geküßt,
Mi tiam pensis kun malĝojo :   Galerum ornans fasciis   |: Mit Bändern meinen Hut geschmückt
Mi vidas vin je l' lasta fojo!   Amplexa est cum lacrimis.   Und weinend mich ans Herz gedrückt. :|
 
.................................   Me usque illa diligit;   3. Sie liebt mich noch, sie ist mir gut,
.................................   Hinc gaudium mi obvenit.   Drum bin ich froh und wohlgemut.
.................................   Cor ardet nocte frigida   |: Mein Herz schlägt warm in kalter Nacht,
.................................   Carissimae memoria.   Wenn es ans treue Lieb gedacht. :|
 
Ho dormu dolĉe, karaj miaj!   Nunc ad candorem luminis   4. Jetzt bei der Lampe mildem Schein
Irante al la litoj viaj,   In cellam tuam forte is,   Gehst du wohl in dein Kämmerlein,
Vi nun per preĝo Dion gloras, –   Adoras prece Dominum   |: Und schickst dein Dankgebet zum Herrn
Vi certe ankaŭ min memoras.   Recordans amicissimum.   Auch für den Liebsten in der Fern. :|
 
.................................   Sin maesta fundis lacrimas,   5. Doch wenn du traurig bist und weinst,
.................................   Afflictum me existimas:   Mich von Gefahr umrungen meinst,
.................................   Sum in tutela Domini,   |: Sei ruhig, bin in Gottes Hut,
.................................   Qui favet fido militi.   Er liebt ein treu Soldatenblut. :|
 
La horo venis, gard' alia   Exactam post vigiliam   6. Die Glocke schlägt, bald naht die Rund'
Stariĝos nun sur loko mia.   Succedent in custodiam;   Und löst mich ab zu dieser Stund'.
Mi iras dormi tute laca,   Tu dormi in cubiculo,   |: Schlaf wohl im stillen Kämmerlein
Mi vidos vin en sonĝo paca.   Momento mei somnio!   Und denk' in deinen Träumen mein. :|
 
Traduko de la Germana poemo "Treue Liebe"
de Wilhelm Hauff (*1802-11-29 -
†1827-11-18) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Traduko de la Germana poemo "Treue Liebe"
de Wilhelm Hauff (*1802-11-29 -
†1827-11-18) en la Latinan de N.
N. 89.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Wilhelm Hauff (*1802-11-29 -
†1827-11-18).

Vidu la retejon http://ingeb.org/Lieder/stehichi.html.
Tie estas indikita ankaŭ latinigo de la
poemo kaj la melodio. laŭ kiu ĝi estas
kantebla. Pri la poeto Wilhelm Hauff vidu
la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Hauff.