Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Lazarus Zamenhof Nokta kanto de soldato Esperanto Arg-2050-1012 2014-05-17 17:15 Manfred nur diese entfernen
N. N. 89 Stans solus nocte media Latein Arg-2051-1012 2014-05-17 18:32 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Hauff * Treue Liebe Deutsch Arg-2049-1012 2014-05-17 21:47 Manfred nur diese hinzufügen

Wilhelm Hauff,
Stans solus nocte media

 

Wilhelm Hauff,
Nokta kanto de soldato

 
übersetzt von N. N. 89   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Stans solus nocte media   En nigra nokto tute sole
Transquilla in custodia   Mi staras gardon senparole,
Longinquae carae memini,   Eraras for la penso mia
Si manserit fidelis mi.   Al mia domo familia.
 
Eunti ad exercitum   Al la standardo fortirita,
Quam ardens dedit osculum!   Ho, kiom estis mi kisita . . .
Galerum ornans fasciis   Mi tiam pensis kun malĝojo :
Amplexa est cum lacrimis.   Mi vidas vin je l' lasta fojo!
 
Me usque illa diligit;   .................................
Hinc gaudium mi obvenit.   .................................
Cor ardet nocte frigida   .................................
Carissimae memoria.   .................................
 
Nunc ad candorem luminis   Ho dormu dolĉe, karaj miaj!
In cellam tuam forte is,   Irante al la litoj viaj,
Adoras prece Dominum   Vi nun per preĝo Dion gloras, –
Recordans amicissimum.   Vi certe ankaŭ min memoras.
 
Sin maesta fundis lacrimas,   .................................
Afflictum me existimas:   .................................
Sum in tutela Domini,   .................................
Qui favet fido militi.   .................................
 
Exactam post vigiliam   La horo venis, gard' alia
Succedent in custodiam;   Stariĝos nun sur loko mia.
Tu dormi in cubiculo,   Mi iras dormi tute laca,
Momento mei somnio!   Mi vidos vin en sonĝo paca.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Treue
Liebe" von Wilhelm Hauff (*1802-11-29 -
†1827-11-18) ins Lateinische durch
N. N. 89.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Treue
Liebe" von Wilhelm Hauff (*1802-11-29 -
†1827-11-18) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.