Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Willy Nüesch Paco sur tero Esperanto Arg-274-101 2013-08-28 18:38 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Paco sur la Tero Esperanto 2003-12-12 Arg-206-101 | MR-411-1 2005-08-01 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Conrad Ferdinand Meyer * Friede auf Erden Germana Arg-205-101 2005-08-01 13:01 Manfred nur tiun forigu

Conrad Ferdinand Meyer,
Friede auf Erden

 

Conrad Ferdinand Meyer,
Paco sur tero

 
    tradukita de Willy Nüesch
 
Da die Hirten ihre Herde   La paŝtistoj en libero
Ließen und des Engels Worte   Lasis gregon, l' anĝelvorton
Trugen durch die niedre Pforte   Portis tra la basan pordon
Zu der Mutter und dem Kind,   Al patrino kaj infan'.
Fuhr das himmlische Gesind   Plu kantadis en lontan'
Fort im Sternenraum zu singen,   Ĉielgent' en spaco stela,
Fuhr der Himmel fort zu klingen:   Plu sonoris la ĉiela
"Friede, Friede auf der Erde!"   "Paco, paco sur la tero!"
 
Seit die Engel so geraten,   Ekde tiu vort' anĝela
O wie viele blut'ge Taten   Ho ve, kiom da kruela
Hat der Streit auf wildem Pferde,   Faris la militkolero
Der geharnischte, vollbracht!   En kiras', sur rajdobest'!
In wie mancher Heil'gen Nacht   Ofte dum kristnaska fest'
Sang der Chor der Geister zagend,   Ĥor' spirita kantis time,
Dringlich flehend, leis' verklagend:   Insistpete, plendesprime:
"Friede, Friede ... auf der Erde!"   "Paco, paco ... sur la tero!"
 
Doch es ist ein ew'ger Glaube,   Sed eternas kredregulo,
Dass der Schwache nicht zum Raube   Ke ne ĉiam la feblulo
Jeder frechen Mordgebärde   Iĝos pred' kaj rabkonkero
Werde fallen allezeit:   De aroga murdogest':
Etwas wie Gerechtigkeit   Iaspeca justo-est'
Webt und wirkt in Mord und Grauen   En horor' kaj murdo rolas,
Und ein Reich will sich erbauen,   Regno sin konstrui volas,
Das den Frieden sucht der Erde.   Serĉas pacon sur la tero.
 
Mählich wird es sich gestalten,   Iom post iom ĝi formos
Seines heil'gen Amtes walten,   Sin, oficos sankte, forĝos
Waffen schmieden ohne Fährde,   Batalilojn sen danĝero,
Flammenschwerter für dae Recht,   Flamoglavojn por la rajt'.
Und ein königlich Geschlecht   Filoj kun forteco-trajt',
Wird erblühn mit starken Söhnen,   Reĝa gento ekburĝonos,
Dessen helle Tuben dröhnen:   Kies helaj tubjoj sonos:
Friede, Friede auf der Erde!   Paco, paco sur la tero.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando
Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28).

 
  Traduko de la Germana poemo "Friede auf
Erden" de Conrad Ferdinand Meyer (Konrado
Ferdinando Majero, *1825-10-11 -
†1898-11-28) en Esperanton de Willy
Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon,
Svislando, *1927-05-09).

La tradukinto, s-ro Willy Nüesch (Etzelstr.
6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, tel.
0041-31-302 66 56), donis al mi, Manfred
Retzlaff, en 2005-07-11 la skriban permeson
pri la publikigo de tiu ĉi poemo en mia
retejo "www.poezio.net". La poemo enestas
ankaŭ en la libro "Elektitaj poemoj de
Conrad Ferdinand Meyer", kiun eldonis s-ro
Willy Nüesch. Ĝi estas aĉetebla ĉe li
aŭ ĉe la libro-servo de UEA (Nieuwe
Binnenweg 176, NL-3015 BJ Rotterdam,
Nederlando).