Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Henryk Wenzel Melankolio Esperanto Arg-2035-1006 2014-05-11 12:06 Manfred nur tiun forigu
Joseph Freiherr von Eichendorff * Wehmut Germana Arg-2034-1006 2014-05-11 12:03 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Melankolio

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Wehmut

 
tradukita de Henryk Wenzel    
 
Mi vagis boske, vale   Ich kann wohl manchmal singen,
en tarda frisko for,   Als ob ich fröhlich sei,
ploremis akvofale   Doch heimlich Tränen dringen,
profunde en la kor'.   Da wird das Herz mir frei.
 
Kaj el pratempaj fruoj   So lassen Nachtigallen,
vekiĝe val' salutis   Spielt draußen Frühlingsluft,
kvazaŭ de foraj fluoj,   Der Sehnsucht Lied erschallen
kiujn la nokt' englutis.   Aus ihres Käfigs Gruft.
 
La suno dronis fore,   Da lauschen alle Herzen,
apenaŭ brizo ventis,   Und alles ist erfreut,
maldormis mi dumhore,   Doch keiner fühlt die Schmerzen,
solece kamp' silentis.   Im Lied das tiefe Leid.
 
Traduko de la Germana poemo "Wehmut" de
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26) en Esperanton de
Henryk Wenzel.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).