Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joseph Freiherr von Eichendorff * Der Bote German Arg-2032-1005 2014-05-11 10:56 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La mesaĝisto [-] Esperanto Arg-2181-1005 2014-08-05 09:24 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La mesaĝisto Esperanto 2014-05-11 Arg-2033-1005 2014-05-11 11:58 Manfred only this add

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La mesaĝisto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Der Bote

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Argiope information:   Am Himmelsgrund schießen
The view of this version is restricted.   So lustig die Stern,
Presumably there are copyright issues.   Dein Schatz läßt dich grüßen
    Aus weiter, weiter Fern!
 
Translation of the German poem "Der Bote"
by Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).

En 16.07.2014 s-ano Albrecht Kronenberger
sendis tiun ĉi traduk-version al mi,
Manfred Retzlaff.
  Hat eine Zither gehangen
    An der Tür unbeacht',
    Der Wind ist gegangen
    Durch die Saiten bei Nacht.
 
    Schwang sich auf dann vom Gitter
    Über die Berge, übern Wald -
    Mein Herz ist die Zither,
    Gibt ein'n fröhlichen Schall.
 
    Author of this German poem is Joseph
Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://www.textlog.de/22644.html.