Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo La mesaĝisto [-] Esperanto Arg-2181-1005 2014-08-05 09:24 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff La mesaĝisto Esperanto 2014-05-11 Arg-2033-1005 2014-05-11 11:58 Manfred nur diese entfernen
Joseph Freiherr von Eichendorff * Der Bote Deutsch Arg-2032-1005 2014-05-11 10:56 Manfred nur diese hinzufügen

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La mesaĝisto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La mesaĝisto

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
La steloj lumigas   Argiope Information:
Jen super la land'.   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
El for' salutigas   die Anzeige dieser Version unterbunden.
Vin via amant'.    
 
Jen pendis ĉe l' pordo   Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Bote" von Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).

En 16.07.2014 s-ano Albrecht Kronenberger
sendis tiun ĉi traduk-version al mi,
Manfred Retzlaff.
gitar' sen atent'.    
Eksonis la kordo    
vibrigita de l' vent'.    
 
La ĉeporda gitaro,    
Ĝi estas mia kor'.1)    
Trans val' kaj montaro    
Ĝi svingas sin for.    
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Bote" von Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2014-05-11.

Tiu ĉi poemo estis publikigita en la
revuo "Dia Regno", n-ro 2 (905) el la jaro
2014. Pri la poeto Joseph von Eichendorff
vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Joseph_von_Eichendorff.
   
 
1) aŭ:Ja estas mia kor'.