Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo La mesaĝisto [-] Esperanto Arg-2181-1005 2014-08-05 09:24 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff La mesaĝisto Esperanto 2014-05-11 Arg-2033-1005 2014-05-11 11:58 Manfred nur diese entfernen
Joseph Freiherr von Eichendorff * Der Bote Deutsch Arg-2032-1005 2014-05-11 10:56 Manfred nur diese entfernen

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La mesaĝisto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La mesaĝisto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Der Bote

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Argiope Information:   La steloj lumigas   Am Himmelsgrund schießen
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Jen super la land'.   So lustig die Stern,
die Anzeige dieser Version unterbunden.   El for' salutigas   Dein Schatz läßt dich grüßen
    Vin via amant'.   Aus weiter, weiter Fern!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Bote" von Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).

En 16.07.2014 s-ano Albrecht Kronenberger
sendis tiun ĉi traduk-version al mi,
Manfred Retzlaff.
  Jen pendis ĉe l' pordo   Hat eine Zither gehangen
    gitar' sen atent'.   An der Tür unbeacht',
    Eksonis la kordo   Der Wind ist gegangen
    vibrigita de l' vent'.   Durch die Saiten bei Nacht.
 
    La ĉeporda gitaro,   Schwang sich auf dann vom Gitter
    Ĝi estas mia kor'.1)   Über die Berge, übern Wald -
    Trans val' kaj montaro   Mein Herz ist die Zither,
    Ĝi svingas sin for.   Gibt ein'n fröhlichen Schall.
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Bote" von Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2014-05-11.

Tiu ĉi poemo estis publikigita en la
revuo "Dia Regno", n-ro 2 (905) el la jaro
2014. Pri la poeto Joseph von Eichendorff
vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Joseph_von_Eichendorff.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://www.textlog.de/22644.html.
 
    1) aŭ:Ja estas mia kor'.