Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Bernd Hasecke Aŭdu al stratoj logantaj Esperanto Arg-2027-1002 2014-05-04 13:53 Manfred nur tiun forigu
N. N. 87 * Hörst du die Landstraß' Germana Arg-2026-1002 2014-05-04 14:23 Manfred nur tiun forigu

N. N. 87,
Aŭdu al stratoj logantaj

 

N. N. 87,
Hörst du die Landstraß'

 
tradukita de Bernd Hasecke    
 
Aŭdu al stratoj logantaj, migrul',   Hörst Du die Landstraß',
Do, kunvenu nun!   wie sie lockt und ruft.
Migru tra l' mondo, sencela vagul',   Schnür dein Bündel, komm.
Brilas ja la sun'.   Draußen, da weht eine andere Luft,
Aŭdiaŭ belknabin', mi ŝatas vin,   draußen scheint die Sonn'.
Sed ŝoseoj ne redonos min.   Ade, mein liebes Mädel,
    fällt's auch schwer,
    aber die Landstraß' läßt uns nimmermehr.
 
Venu amiko kun nia migrantar',   Komm meine Fiedel,
Ĉar ni volas for!   wir wandern beide aus,
Turnos nin hejmen sopiro post jar',   in die weite Welt.
Frapos gaja hor'.   Treibt uns nach Jahren
Jam floras buntkolora la natur',   die Sehnsucht nach Haus,
Do ni migru for al grandplezur'!   solang sie und nicht hält.
    Die Landstraß' ruft von weitem
    lockt und ruft,
    komm nur, Gesell',
    hier weht eine andre Luft.
 
Ĉesu nun plori, hejmlanda knabin',   Mädel ind er Heimat,
Ĉar ni devas for.   weine nicht so sehr,
Ĝoju, ja venos de l' migro la fin',   weil ich wandern muß.
Tremos via kor'.   Äuglein so trübe und Herze so schwer,
Sur vian ĉarman buŝon kun pasi'   Tränen nimmermehr,
Premos kison forironte mi.   küßt dich auf deinen heißen, roten Mund
    vielleicht zum letzten Mal
    dein Vagabund.
 
Traduko de la Germana poemo "Hörst du
die Landstraß'" de N. N. 87 en Esperanton
de Bernd Hasecke (*1928-12.29 -
†2008-02-05).

Esperantigis: Bernd Hasecke (*29.12.1928;
Kirchstr. 17c, D-42553 Velbert, Gemanio).
S-ro Bernd Hasecke estis delegito de UEA.
Li mortis la 5-an de Februaro 2008 laŭ
reta informo de lia filo Jan Ulrich Hasecke,
Schubertstr. 4, D-42791 Solingen, Germanio.
Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-03
tiun tradukon de s-ano Anton Kronshage,
Eulenweg 27, D-58332 Schwelm, Germanio,
tel. 0049-(0)2336-12091.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 87.

La kanto troviĝas interalie en
http://www.lyrics.com/hrst-du-die-landstra-lyrics-heino.html.
La kanto estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=oV6r003YH-g.
Siehe auch:
http://www.scout-o-wiki.de/index.ph
/Sankt_Georg,_Liederbuch_deutscher_Jugend
.
Vidu ankaŭ:
http://bilder.buecher.de/zusatz/00/00718/00718112_lese_1.pdf.
Aŭdu ankaŭ:
http://lyrics.lucywho.com/horst-du-die-landstrass-lyrics-heino.html.