Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Bernd Hasecke Alvenu Maj' kaj donu Esperanto Arg-2023-1000 2014-05-03 17:56 Manfred nur tiun forigu
Christian Adolph Overbeck * Komm lieber Mai und mache Germana Arg-2022-1000 2014-05-03 11:50 Manfred nur tiun forigu

Christian Adolph Overbeck,
Alvenu Maj' kaj donu

 

Christian Adolph Overbeck,
Komm lieber Mai und mache

 
tradukita de Bernd Hasecke    
 
Alvenu Maj' kaj donu   Komm, lieber Mai, und mache
Ekvivon al natur'   die Bäume wieder grün,
La teron nun florkronu   und lass mir an dem Bache
Por nia korplezur'!   die kleinen Veilchen blüh’n!
Ho, baldaŭ ni respiros   Wie möcht’ ich doch so gerne
Odoron de l' viol':   ein Veilchen wieder seh’n!
Tra l' mondo nun vagiras   Ach, lieber Mai, wie gerne
Kantante la popol'.   einmal spazieren geh’n!
 
Sendube vintro havas   Zwar Wintertage haben
Magion eĉ por hom'.   wohl auch der Freuden viel;
La neĝo nin tre ravas   man kann im Schnee eins traben
Per ĉarma lum-fantom'.   und treibt manch’ Abendspiel;
Rapide vi glitŝuas   baut Häuserchen von Karten,
Sur glata la glaci',   spielt Blindekuh und Pfand,
Glitveturadon ĝuas   auch gibt’s wohl Schlittenfahrten
En blanka neĝo ni!   aufs liebe freie Land.
 
Sed kiam birdoj restas   Doch wenn die Vögel singen,
Ĉi tie dum somer',   und wir dann froh und flink
Kaj ni la lumon festas,   auf grünem Rasen springen,
Trompravas nin ĥimer'.   das ist ein ander Ding!
Elfloras nun violoj   Jetzt muss mein Steckenpferdchen
En nia suna val',   dort in dem Winkel stehen,
Alflugas la kukoloj   denn draußen in dem Gärtchen
Kaj eĉ la najtingal'.   kann man vor Kot nicht geh’n.
 
........................   Am meisten aber dauert
........................   mich Lottchens Herzeleid.
........................   Das arme Mädchen lauert
........................   recht auf die Blumenzeit.
........................   Umsonst hol’ ich ihr Spielchen
........................   zum Zeitvertreib herbei:
........................   Sie sitzt in ihrem Stühlchen
    wie’s Hühnchen auf dem Ei.
 
........................   Ach, wenn’s doch erst gelinder
........................   und grüner draußen wär’!
........................   Komm, lieber Mai, wir Kinder,
........................   wir bitten gar zu sehr!
........................   O komm und bring’ vor allem
........................   uns viele Veilchen mit!
........................   Bring’ auch viel Nachtigallen
    und schöne Kuckucks mit!
 
Traduko de la Germana poemo "Komm lieber
Mai und mache" de Christian Adolph Overbeck
(*1755-08-21 - †1821-03-09) en
Esperanton de Bernd Hasecke (*1928-12.29
- †2008-02-05).

Esperantigis: Bernd Hasecke (*29.12.1928;
Kirchstr. 17c, D-42553 Velbert, Gemanio).
S-ro Bernd Hasecke estis delegito de UEA.
Li mortis la 5-an de Februaro 2008 laŭ
reta informo de lia filo Jan Ulrich Hasecke,
Schubertstr. 4, D-42791 Solingen, Germanio.
Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-03
tiun tradukon de s-ano Anton Kronshage,
Eulenweg 27, D-58332 Schwelm, Germanio,
tel. 0049-(0)2336-12091.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Adolph Overbeck (*1755-08-21 -
†1821-03-09).

Pri la verkint vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Christian_Adolph_Overbeck,
pri la poemo
http://de.wikipedia.org/wiki/Komm,_lieber_Mai,_und_mache.
La melodion verkis Wolfgang Amadeus Mozart.
Pri tiu vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wolfgang_Amadeus_Mozart.
La melodio ests aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=1Lrg1QPp8Cw.