eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich Hölderlin | * Der Frühling | Germana | 1839-04-24 | Arg-1996-989 | 2014-04-16 10:28 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | La printempo | Esperanto | 2014-04-16 | Arg-1997-989 | 2014-04-16 10:47 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Hölderlin, | Friedrich Hölderlin, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Die Sonne glänzt, es blühen die Gefilde, | La suno brilas, floras la kamparo, | |
Die Tage kommen blütenreich und milde, | La tagoj venas milde kun floraro, | |
Der Abend blüht hinzu, und helle Tage gehen | Vespero floras kaj la tag' foriĝas, | |
Vom Himmel abwärts, wo die Tag entstehen. | Malsupsren de l' ĉielo, kie tagoj iĝas. | |
Das Jahr erscheint mit seinen Zeiten | La jaro kun sezonoj siaj komenciĝas, | |
Wie eine Pracht, wo Feste sich verbreiten, | kaj pompe festotagoj disvastiĝas. | |
Der Menschen Tätigkeit beginnt mit neuem Ziele, | Jen ekas hom-labor' kun nova celo, | |
So sind die Zeichen in der Welt, der Wunder viele. | Mirinda estas de la mondo belo. | |
Traduko de la Germana poemo "Der Frühling" de Friedrich Hölderlin (*1770-03-20 - †1843-06-07) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014-04-16. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Friedrich Hölderlin (*1770-03-20 - †1843-06-07), publikigita 1839-04-24. La poemo troviĝas interalie en http://www.textlog.de/17871.html. |