/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.   Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.                 2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.                 3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.                 e la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "F59B7461970D7413D08602546D6D0C12C38EDF4675E4D5DF68029DABC8CEE25 96B666512690ABC241CED825687392DB64F65C63D0E3AE8A421B17DA6E3EC8A3 402E9602317D0B1CF5084EB660EAD9D48EA2C207DAAF54FE5504A340883AA139 9A9A55DBAE33483C1CD5F6D9ECC74AEA67382D6406B2B poezio.net - Poem
Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hans-Georg Kaiser Paca Nokt'! [-] Esperanto Arg-712-94 2006-04-27 13:26 Manfred only this remove
Richard Schulz Sankta nokto Esperanto 1981-12.01 Arg-1191-94 2014-12-24 17:39 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Sankta nokto Esperanto 2000-12 Arg-191-94 2006-04-27 13:10 Manfred only this add
Joseph Mohr * Stille Nacht, heilige Nacht German 1818-12-24 Arg-190-94 | MR-011-2 2014-12-24 17:49 Manfred only this add

Joseph Mohr,
Sankta nokto

 

Joseph Mohr,
Paca Nokt'!

 
translated by Richard Schulz   translated by Hans-Georg Kaiser
 
Pacplena nokt',dormas la mond'!   Argiope information:
Sankta nokt', ĉie en rond'!   The view of this version is restricted.
Viglas sole la tre kara par'.   Presumably there are copyright issues.
Ĉarma knabo kun bukla harar',    
Dormu en Dia ripozo,    
Dormu en Dia ripoz'!    
 
Pacplena nokt'! Aŭdas paŝtist' ...   Translation of the German poem "Stille
Nacht, heilige Nacht" by Joseph Mohr (*1792
- †1848) into Esperanto by Hans-Georg
Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
Sankta nokt'! ... famon pri Krist'.    
De l' anĝel' haleluja la vok'    
Laute sonas tra ĉiu ajn lok':    
Venis por savi vin Kristo!    
Venis por savis vin Krist'!    
 
Pacplena nokt'! Filo de Di'!    
Sankta nokt'! Jen la Mesi'!    
Amo ridas el via vizaĝ';    
Nia estas fervora omaĝ',    
Kristo, pro via naskiĝo,    
Kristo, pro via naskiĝ'.    
 
Translation of the German poem "Stille
Nacht, heilige Nacht" by Joseph Mohr (*1792
- †1848) into Esperanto by Richard
Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 -
†1997-09-26) on 1981-12.01.

Tiu chi traduko aperis 1981-12-01 en la
"Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis la
tradukinto Richard Schulu (Rikardo Shulco).
Tie estis indikita ankau la melodio de
tiu mondvaste konata germana kristnaska
kanto. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.