Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Maienmorgen German 2011-12-30 Arg-1722-854 2013-03-01 22:17 Manfred only this add
Augustin Wibbelt * Maienmuorgen Low German Arg-1720-854 2013-03-01 22:11 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Maj-mateno Esperanto 2011-12-29 Arg-1721-854 | MR-539-1 2013-03-01 22:06 Manfred only this remove

Augustin Wibbelt,
Maj-mateno

 

Augustin Wibbelt,
Maienmuorgen

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Eksaltas de l' ter-nesto la   Met blaoe Flittken flügg düör't Feld
Alaŭd', leviĝas ĝi   De junge Maiendagg.
Kantante al ĉiela blu':   De Lewink springt von't Nest un singt:
"Vekiĝis mi!"   "Ick sin all wach!"
 
Per ora man' forigas la   Nu gripp de Sunn met guollne Hand
Nebulo-fumon Sun',   Düör witten Niewwelrauk,
Rektigas sin la arboj kaj   Dao reckt de Baim sick ut den Slaop,
La etaj floroj nun.   De kleinen Blomen auk.
 
Translation of the Low German poem
"Maienmuorgen" by Augustin Wibbelt
(*1862-09-19 - †1947-09-14) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2011-12-29.

Esperantigita 2011-12-29 laŭ la origina
bas-germana teksto de Manfredo Ratislavo.
  Author of this Low German poem is Augustin
Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la libreto "Augustin Wibbelt,
Kleine Westfälische Reihe, Nr. VI/12`*2",
eldonita en 1957 komisie de "Westfälicher
Heimatbund" de Wilhelm Brockpöhler, Hans
Riepenhausen kaj Hans Thiekötter. Eldonejo:
Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung,
Münster.