Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
translated by Sven Collberg   translated by Alexander Gross   translated by Bertilo Wennergren       translated by Max Knight
 
En varulv lopp från fru m.m.   A Werewolf, troubled by his name,   Jen lupfantom’ de famili’   Ein Werwolf eines Nachts entwich   One night, a banshee slunk away
en vacker afton samt begav   Left wife and brood one night and came   meznokte iam kuris for   von Weib und Kind und sich begab   from mate and child, and in the gloom
sig till en bymagisters grav   To a hidden graveyard to enlist   al tombo de la profesor’.   an eines Dorfschullehrers Grab   went to a village teacher’s tomb,
och bad: “Var snäll och konjugera.   The aid of a long-dead philologist.   kaj petis pri konjugaci’.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
mig!” Byskolläraren stod upp   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Do diktis tiu dokta ul’   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   The village teacher climbed up straight
på blecknamnsskyltens mässingknopp   He howled sadly, “Just conjugate me.”   starante sur la kructabul’   auf seines Blechschilds Messingknauf   upon his grave stone with its plate
med svar till den, som satt på pass   The seer arose a bit unsteady   dum lup’ senmova kiel splinto   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   and to the apparition said
med tåligt korslagd tass på tass.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   atentis vortojn de l’ mortinto.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   who meekly knelt before the dead:
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “The banSHEE, in the subject’s place;
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   the banHERS, the possessive case.
vi voro-ulv, I voren. På   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   plu “lupfontomo”, iom rara,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   The banHER, next, is what they call
de voro-ulv kom ingenting.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   objective case--and that is all.”
 
Varulven myste glad åt hur   “I know that--I’m no mental cripple--   Ĉi participoj plaĉis multe   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   The banshee marveled at the cases
pers. hade följts av sing. och plur.   The future form and participle   al la fantomo, kaj rezulte   er rollte seine Augenbälle.   and writhed with pleasure, making faces,
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   Are what I crave,” the beast replied.   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   „Indessen“, bat er, „füge doch   but said: “You did not add, so far,
en enda pers. i tempus presens?”   The scholar paused--again he tried:   pri participoj en pasivo.”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   the plural to the singular!”
 
Bekänna måste vår magister,   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   La viro ĉagreniĝis tamen:   Der Dorfschullehrer aber musste   The teacher, though, admitted then
att därvidlag fanns vissa brister.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   that this was not within his ken.
En varulv sine imperfecto   Such words are wounds beyond all suture--   ĉar netransiraj bestoj feblas   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “While bans are frequent”, he advised,
var contradictio in adjecto.   I’m sorry, but you have no future.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “A she cannot be plurized.”
 
Varulven satt med tårad lins.   The Werewolf knew better--his sons still slept   Sed lupfantomo pri transiro   Der Wolf erhob sich tränenblind –   The banshee, rising clammily,
Han visste att han fanns och finns.   At home, and homewards now he crept,   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   er hatte ja doch Weib und Kind!   wailed: “What about my family?”
Därtill kom också fru m.m.   Happy, humble, without apology   La lup’ revenis larmokula   Doch da er keine Gelehrter eben,   Then, being not a learned creature,
som även måste existera.   For such folly of philology.   al sia famili’ ulula.   so schied er dankend und ergeben.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.