Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
übersetzt von Sven Collberg   übersetzt von Hans Eiseneck       übersetzt von Max Knight   übersetzt von R. Platteau
 
En varulv lopp från fru m.m.   Un hechicero, con esposa   Ein Werwolf eines Nachts entwich   One night, a banshee slunk away   Un loup-garou, une certaine nuit,
en vacker afton samt begav   vino un día a la fosa   von Weib und Kind und sich begab   from mate and child, and in the gloom   Laissa sa moitié et puis se rendit
sig till en bymagisters grav   de su maestro, y al profesor   an eines Dorfschullehrers Grab   went to a village teacher’s tomb,   Auprès de la tombe d’un maître d’école
och bad: “Var snäll och konjugera.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   requesting him: “Inflect me, pray.”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
mig!” Byskolläraren stod upp   El profesor sin vacilar   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   The village teacher climbed up straight   Un loup-garou, une certaine nuit,
på blecknamnsskyltens mässingknopp   subió y comenzó a hablar.   auf seines Blechschilds Messingknauf   upon his grave stone with its plate   Laissa sa moitié et puis se rendit
med svar till den, som satt på pass   Desde allá de su letrero   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   and to the apparition said   Auprès de la tombe d’un maître d’école
med tåligt korslagd tass på tass.   se dirigió al hechicero:   geduldig kreuzte vor dem Toten:   who meekly knelt before the dead:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “El hechiuno” le explica,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   “el hechidos” después indica,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   the banHERS, the possessive case.   Se demander encor bien des choses en somme.
vi voro-ulv, I voren. På   “el hechitres” dice al fin,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   The banHER, next, is what they call   Loup-garoù ? mais avant
de voro-ulv kom ingenting.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   objective case--and that is all.”   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
Varulven myste glad åt hur   El hechicero, conmovido   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   The banshee marveled at the cases   Loup-garcomment ? et puis
pers. hade följts av sing. och plur.   por lo que capta su oído,   er rollte seine Augenbälle.   and writhed with pleasure, making faces,   Bien évidemment loup-garqui ? ”
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   al maestro ruega, encantado,   „Indessen“, bat er, „füge doch   but said: “You did not add, so far,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
en enda pers. i tempus presens?”   que le adjunte un quebrado.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   the plural to the singular!”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
Bekänna måste vår magister,   Pero el profesor confiesa   Der Dorfschullehrer aber musste   The teacher, though, admitted then   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
att därvidlag fanns vissa brister.   que nada sabe con certeza:   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   that this was not within his ken.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
En varulv sine imperfecto   “Hay muchos hechos. Hechiceros   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “While bans are frequent”, he advised,   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
var contradictio in adjecto.   únicamente hay enteros.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “A she cannot be plurized.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
Varulven satt med tårad lins.   El brujo se volvió muy triste:   Der Wolf erhob sich tränenblind –   The banshee, rising clammily,   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
Han visste att han fanns och finns.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   er hatte ja doch Weib und Kind!   wailed: “What about my family?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
Därtill kom också fru m.m.   Ya que no era sabio   Doch da er keine Gelehrter eben,   Then, being not a learned creature,   Mais comme le loup était bien poli
som även måste existera.   con gratitud se despidió.   so schied er dankend und ergeben.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   Il remercia et puis repartit.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.