Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 51 * Es rauscht die Schlei Germana Arg-1584-791 2013-01-22 17:19 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Es rauscht dort die Haitabuer Förde Germana Arg-1775-791 2013-05-22 22:40 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Susuras jen la Hajtabua fjordo Esperanto 2002-05 Arg-1585-791 | MR-390-1 2013-05-22 20:02 Manfred nur tiun forigu

N. N. 51,
Susuras jen la Hajtabua fjordo

 

N. N. 51,
Es rauscht dort die Haitabuer Förde

 

N. N. 51,
Es rauscht die Schlei

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Susuras jen la Hajtabua fjordo,   Es rauscht dort die Haitabuer Förde,   Es rauscht die Schlei an Haitabus Gestaden
Pri la vikingoj kantas kanton ĝi,   Sie singt ein Lied von den Wikingern,   Und singt ein Lied von Gottorfs alter Macht,
Pri ŝipoj alportintaj al ĉi bordo   Von Schiffen, die an dieses Ufer gebracht haben   Von Schiffen, die mit persisch Gut beladen,
Valorajn varojn el la sud’, eĉ el Persi’!   Wertvolle Waren aus dem Süden, sogar aus Persien.   Mit Elfenbein und rotem Gold als Fracht!
 
Aŭdiĝas sonorilo   Es ist eine Glocke zu hören,   Des Domes Glocken klingen,
Sonore tra l’ trankvilo.   Klingend durch die Stille.   Die Fischer hör’ ich singen;
Surakve fore sonas mevo-kri’ –   Über dem Wasser ertönt ein Möwenschrei in der Ferne.   Fern überm Wasser tönt der Möwen Schrei –
Ŝlesvigo, salutata estu vi!   Schleswig, sei mir gegrüßt!   Sei mir gegrüßt, mein Schleswig an der Schlei!
 
Traduko de la Germana poemo "Es rauscht
die Schlei" de N. N. 51 en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2002-05.

 
  Traduko de la Germana poemo "Es rauscht
die Schlei" de N. N. 51 en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Wörtliche Rückkübersetzung der
Esperanto-Übertragung.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 51.

Mi, Manfred Retrlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la germana bild-volumo "Schleswig
und die Schlei" (Ŝlesvigo kaj la Ŝlesviga
fjordo) de Gernot Kühl kaj Hans Teufer,
eldonejo Ellert u. Richter, 2001,
ISBN3-89234-624-0.