eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Wouter Pilger | Ĉiuj floroj estas for | Esperanto | Arg-1454-722 | 2012-12-11 19:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Kelka floro, kie ĝi | Esperanto | 1984-05-13 | Arg-1453-722 | MR-150-1 | 2012-12-11 19:22 Manfred | nur tiun aldonu |
Pete Seeger | * Where have all the flowers gone? | Angla | Arg-1452-722 | 2012-12-11 18:53 Manfred | nur tiun forigu |
Pete Seeger, | Pete Seeger, | |
tradukita de Wouter Pilger | ||
Where have all the flowers gone? | Ĉiuj floroj estas for, | |
Long time passing | Kie ili estas nun? | |
Where have all the flowers gone? | Ĉiuj floroj estas for, | |
Long time ago | Jam de longa temp'. | |
Where have all the flowers gone? | Ĉiuj floroj estas for, | |
Girls have picked them every one | Knabin' ilin premis al la kor' | |
When will they ever learn? | Ĉu nun komprenas vi? | |
When will they ever learn? | Ĉu nun komprenas vi? | |
Where have all the young girls gone? | Ĉiuj knabinoj estas for, | |
Long time passing | Kie ili estas nun? | |
Where have all the young girls gone? | Ĉiuj knabinoj estas for, | |
Long time ago | Jam de longa temp’. | |
Where have all the young girls gone? | Ĉiuj knabinoj estas for, | |
Taken husbands every one | Edziniĝis post ador' | |
When will they ever learn? | Ĉu nun komprenas vi? | |
When will they ever learn? | Ĉu nun komprenas vi? | |
Where have all the young men gone? | Ĉiuj edzoj estas for, | |
Long time passing | Kie ili estas nun? | |
Where have all the young men gone? | Ĉiuj edzoj estas for, | |
Long time ago | Jam de longa temp’. | |
Where have all the young men gone? | Ĉiuj edzoj estas for, | |
Gone for soldiers every one | Soldatiĝis kun dolor' | |
When will they ever learn? | Ĉu nun komprenas vi? | |
When will they ever learn? | Ĉu nun komprenas vi? | |
Where have all the soldiers gone? | Ĉiuj soldatoj estas for, | |
Long time passing | Kie ili estas nun? | |
Where have all the soldiers gone? | Ĉiuj soldatoj estas for, | |
Long time ago | Jam de longa temp’. | |
Where have all the soldiers gone? | Ĉiuj soldatoj estas for, | |
Gone to graveyards every one | En la tomboj de l' memor' | |
When will they ever learn? | Ĉu nun komprenas vi? | |
When will they ever learn? | Ĉu nun komprenas vi? | |
Where have all the graveyards gone? | Ĉiuj tomboj estas for, | |
Long time passing | Kie ili estas nun? | |
Where have all the graveyards gone? | Ĉiuj tomboj estas for, | |
Long time ago | Jam de longa temp’. | |
Where have all the graveyards gone? | Ĉiuj tomboj estas for, | |
Covered with flowers every one | Kovras ilin flor-trezor' | |
When will we ever learn? | Ĉu nun komprenas vi? | |
When will we ever learn? | Ĉu nun komprenas vi? | |
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Pete Seeger. Pri la verkinto vidu la retejojn: http://www.arlo.net/resources/lyrics/flowers-gone.shtml kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Pete_Seeger. La teksto kantata de Marlene Dietrich estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=f_ptqXqjsZw. | Ĉiuj floroj estas for, | |
Kie ili estas nun? | ||
Ĉiuj floroj estas for, | ||
Jam de longa temp'. | ||
Ĉiuj floroj estas for, | ||
Knabin' ilin premis al la kor' | ||
Ĉu nun komprenas vi? | ||
Ĉu nun komprenas vi? | ||
Traduko de la Angla poemo "Where have all the flowers gone?" de Pete Seeger en Esperanton de Wouter Pilger (*1942-01-26 - †2006-08-15). Pri Wouter Pilger vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Wouter_Pilger. La esperantigo de la kanto troviĝas en http://eo.wikipedia.org/wiki/%C4%88iuj_floroj_estas_for. Sondisko kun la kantata tekcto de tiu ĉi esperantigo estas aŭdebla en http://www.ipernity.com/doc/55897/3641585. |