zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Uhland | * Die Kapelle | Deutsch | Arg-1286-639 | 2012-11-02 16:53 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La kapelo | Esperanto | Arg-1288-639 | 2012-11-02 16:27 Manfred | nur diese entfernen | |
Hans-Georg Kaiser | La kapelo | Esperanto | Arg-1290-639 | 2012-11-02 09:10 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | La kapelo | Esperanto | Arg-1287-639 | 2012-11-02 08:49 Manfred | nur diese entfernen |
Ludwig Uhland, | Ludwig Uhland, | Ludwig Uhland, | ||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Hans-Georg Kaiser | übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | ||
Supre staras la kapelo | Supre tronas sur la monto | Supre staras sur la monto | ||
Sur la pinto de la mont’, | La kapelo en kviet'. | La silenta kapeleto, | ||
La paŝtist’ en suna helo | En la valherbej' ĉe l' fonto | En la valo, ĉe la fonto | ||
Ĝoje kantas ĉe la font’. | Ĝoje kantas paŝtknabet'. | Ĝoje kantas paŝtisteto. | ||
Triste la sonorileto | Kun funebra sonorilo | Sonorado, mortkantado | ||
De funebro sonas de | Ektimigas mortkantad'. | Nun eksonas tra l' silento, - | ||
La altaĵ’ tra la kvieto, | Finas tuj la ĝojjubilo | Haltas knabo en kantado | ||
La paŝtist’ jam kantas ne. | De la knabo ĉe l' konstat'. | Kaj aŭskultas kun atento. | ||
Ĝin ne povas aŭdi soni | La ĝojintoj post la morto | En la tombojn de l' monteto | ||
La gajuloj post viv-fin’. | Supren en la tombojn venos | El la valo ĉiu venos. | ||
Ho, paŝtisto, iam oni | Paŝtoknabo, laŭ la sorto, | Ankaŭ vin, ho paŝtisteto, | ||
Portos supren ankaŭ vin. | jen ja Morto vin eĉ prenos. | Oni iam tien prenos. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Kapelle" von Ludwig Uhland (*1787.04.26 - †1862-13-11) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Kapelle" von Ludwig Uhland (*1787.04.26 - †1862-13-11) ins Esperanto durch Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/213.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Kapelle" von Ludwig Uhland (*1787.04.26 - †1862-13-11) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas ankaŭ en www.literaturo.dk/kapelo.htm, ene de la listo http://www.literaturo.dk/enhavo.htm. |