Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Uhland * Die Kapelle Deutsch Arg-1286-639 2012-11-02 16:53 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof La kapelo Esperanto Arg-1288-639 2012-11-02 16:27 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser La kapelo Esperanto Arg-1290-639 2012-11-02 09:10 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff La kapelo Esperanto Arg-1287-639 2012-11-02 08:49 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Supre staras la kapelo   Supre tronas sur la monto   Supre staras sur la monto
Sur la pinto de la mont’,   La kapelo en kviet'.   La silenta kapeleto,
La paŝtist’ en suna helo   En la valherbej' ĉe l' fonto   En la valo, ĉe la fonto
Ĝoje kantas ĉe la font’.   Ĝoje kantas paŝtknabet'.   Ĝoje kantas paŝtisteto.
 
Triste la sonorileto   Kun funebra sonorilo   Sonorado, mortkantado
De funebro sonas de   Ektimigas mortkantad'.   Nun eksonas tra l' silento, -
La altaĵ’ tra la kvieto,   Finas tuj la ĝojjubilo   Haltas knabo en kantado
La paŝtist’ jam kantas ne.   De la knabo ĉe l' konstat'.   Kaj aŭskultas kun atento.
 
Ĝin ne povas aŭdi soni   La ĝojintoj post la morto   En la tombojn de l' monteto
La gajuloj post viv-fin’.   Supren en la tombojn venos   El la valo ĉiu venos.
Ho, paŝtisto, iam oni   Paŝtoknabo, laŭ la sorto,   Ankaŭ vin, ho paŝtisteto,
Portos supren ankaŭ vin.   jen ja Morto vin eĉ prenos.   Oni iam tien prenos.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Kapelle" von Ludwig Uhland (*1787.04.26
- †1862-13-11) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Kapelle" von Ludwig Uhland (*1787.04.26
- †1862-13-11) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/213.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Kapelle" von Ludwig Uhland (*1787.04.26
- †1862-13-11) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas ankaŭ en
www.literaturo.dk/kapelo.htm, ene
de la listo http://www.literaturo.dk/enhavo.htm.