eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Uhland | * Bauernregel | Germana | Arg-1284-638 | 2012-11-01 22:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Kamparana regulo | Esperanto | 2012-12-12 | Arg-1285-638 | MR-232-1b | 2012-11-01 21:50 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Uhland, | Ludwig Uhland, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Karulineton serĉu vi | Im Sommer such’ ein Liebchen dir | |
Al vi en la somer’, | Im Garten und Gefild! | |
Dum longas tag’, mallongas nokt’ | Da sind die Tage lang genug, | |
Kaj mildas la aer’. | Da sind die Nächte mild. | |
La dolĉa ligo, vintre jam | Im Winter muss der süße Bund | |
Firmigitendas ĝi, | Schon fest geschlossen sein: | |
Por ke en neĝo kaj malvarm’ | So brauchst nicht lange stehn im Schnee | |
Ne devu stari vi. | Bei kaltem Mondenschein. | |
Traduko de la Germana poemo "Bauernregel" de Ludwig Uhland (*1787.04.26 - †1862-13-11) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2012-12-12. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Ludwig Uhland (*1787.04.26 - †1862-13-11). Vidu la retejon http://www.goethezeitportal.de/index.php?id=1714 Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland. |