Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de N. N. 33
 
1. Burĝonis roz-arbedo   1. A Spotless Rose is growing,
el delikata sin'   Sprung from a tender root,
laŭ olda kant-heredo,   Of ancient seers' foreshowing,
Jiŝaj la origin';   Of Jesse promised fruit;
ekĝermis ĉarma flor'   Its fairest bud unfolds to light
dum frosta vintro-tempo   Amid the cold, cold winter,
je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.
 
2. El virgulin' beata,   2. The Rose which I am singing,
mirinda roz-arbed',   Whereof Isaiah said,
elvenis flor' benata   Is from its sweet root springing
laŭ diro de profet'.   In Mary, purest Maid;
Laŭ sankta Di-ordon'   Through God's great love and might
ŝi naskis infaneton   The Blessed Babe she bare us
por nia sav' kaj bon'.   In a cold, cold winter's night.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,  
amindas per parfum';   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
la nokton ĝi forpelas    
per sia brila lum',    
nin helpas el mizer',    
el pek' kaj morto savas;    
Li, hom' kaj Di' en ver'.    
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.