Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this remove
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this remove

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
translated by Joachim Gießner   translated by Guido Holz   translated by Felix Ney   translated by Thomas Laub
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Burĝonis roz-arbedo   Rozbranĉo forĝermadis   En rose så jeg skyde
el rozarbust' de Di'.   el delikata sin'   el trunk' de nobelec'.   op af den frosne jord,
Aŭguro de profeto   laŭ olda kant-heredo,   Prauloj jam kantadis:   alt som os fordum spåde
rakontis jam pri ĝi.   Jiŝaj la origin';   de Jiŝaj ĝia spec'.   profetens trøsteord.
Naskiĝis rozfloret'   ekĝermis ĉarma flor'   Floreton portis ĝi,   Den rose spired frem
meze en vintra nokto   dum frosta vintro-tempo   en akra vintro estis,   midt i den kolde vinter
laŭ diro de profet'.   je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.   om nat ved Bethlehem.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   2. El virgulin' beata,   La branĉo anoncita   For rosen nu jeg kvæder
Jesaj' prognozis ĝin -   mirinda roz-arbed',   Jesaja de profet':   omkap med Himlens hær:
el sia korpo sproson   elvenis flor' benata   Maria netuŝita,   en jomfru var hans moder,
Mari' la virgulin'.   laŭ diro de profet'.   de kiu la floret'.   Maria ren og skær.
Laŭ dipotenca vol'   Laŭ sankta Di-ordon'   Eterne volis Di':   I ham brød lyset frem
ŝi naskis Di-infanon   ŝi naskis infaneton   naskinta infaneton   midt i den mørke vinter
por tuta mond' konsol'.   por nia sav' kaj bon'.   Plej pura restis ŝi.   om nat ved Bethlehem.
 
3. Kaj tiu belfloreto   3. Kaj ĉi floreto belas,   De tiu eta floro   Den rose fin og lille
tre hele lumas ĝi.   amindas per parfum';   alvenas bonodor'   har dejlig duft og skær,
Obskuron la brileto   la nokton ĝi forpelas   Ĝi brilas en la koro,   den lyse for os ville
forprenas nun de ni.   per sia brila lum',   mallumon pelas for.   og sprede mørket her.
Vi hom' kaj vera Di'   nin helpas el mizer',   Homido, Dia Vort',   I sandhed mand og Gud,
el pekoj kaj suferoj   el pek' kaj morto savas;   nin el sufero helpas,   af syndens nød og pine
estas savant' por ni.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   De pek' Savant' kaj mort'.   han nådig hjalp os ud.
 
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
 
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
           
 
           
 
            Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Danish by Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.