eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun aldonu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
tradukita de Rolf Mayr | tradukita de Donald P. Webb | tradukita de Antoni Grabowski | ||
Die Grille trällerte und sang | The cricket had sung her song | Kantis dum somer' sen fin' | ||
den ganzen lieben Sommer lang | all summer long | Cikadin'. | ||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | but found her victuals too few | Kiam frosta vento blovis | ||
als der Nordwind war gekommen: | when the north wind blew. | Sen provizo ŝin ektrovis, | ||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Nowhere could she espy | Sen malgranda eĉ pecet' | ||
Regenwurm und Fliegenbein. | a single morsel of worm or fly. | Da muŝeto aŭ vermet'; | ||
Hunger schreiend lief sie hin | Her neighbor, the ant, might, | La malsato pelis ŝin | ||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | she thought, help her in her plight, | Al najbara formikin'. | ||
mit der Bitte, ihr zu geben | and she begged her for a little grain | Kaj ŝi petis kun insisto: | ||
etwas Korn zum Weiterleben | till summer would come back again. | "Donu grajnojn por ekzisto | ||
nur bis nächstes Jahr: | “By next August I’ll repay both | Ĝis la nova jar-sezon'. | ||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Interest and principal; animal’s oath.” | Mi vin pagos, laŭ ordon', | ||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Now, the ant may have a fault or two | En Aŭgust', pro best-honor', | ||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | But lending is not something she will do. | La procenton kun valor'." | ||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | She asked what the cricket did in summer. | Ke ne pekas formikino | ||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | “By night and day, to any comer | Per pruntemo, estas vere; | ||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | I sang whenever I had the chance.” | "Kion faris vi somere?" | ||
fragt sie die Borgerin von fern. | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | Diris ŝi al pruntulino. | ||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | --"Tage, nokte al venantoj, | |||
ich sang und hatte viel Applaus." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | |||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | |||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Nun ekdancu post la kantoj!" | |||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Anglan de Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. |