Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Foje okazas en nokta silent' Esperanto 2009-12-20 Arg-987-503 | MR-4851a 2009-12-22 21:55 Manfred nur diese entfernen
Paul Lobut Foje okazas en nokto profunda Esperanto Arg-986-503 2009-12-19 20:59 Manfred nur diese entfernen
Rainer Maria Rilke * Manchmal geschieht es in tiefer Nacht Deutsch Arg-985-503 2009-12-19 18:05 Manfred nur diese entfernen

Rainer Maria Rilke,
Manchmal geschieht es in tiefer Nacht

 

Rainer Maria Rilke,
Foje okazas en nokto profunda

 

Rainer Maria Rilke,
Foje okazas en nokta silent'

 
    übersetzt von Paul Lobut   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Manchmal geschieht es in tiefer Nacht,   Foje okazas en nokto profunda,   Foje okazas en nokta silent’:
dass der Wind wie ein Kind erwacht,   ke infaneske la vento vekiĝas,   Kiel infano vekiĝas la vent’, 1)
und er kommt die Alleen allein   kaj la aleon laŭvenas solece   sola tra la aleoj al ni
leise, leise ins Dorf herein.   softe ja softe en mian vilaĝon.   venas en la vilaĝon ĝi.
 
Und er tastet bis an den Teich,   Kaj ĝi palpadas al ĝis la lageto,   Palpe ĝi iras ĝis la laget’,
und dann horcht er herum:   kaj ĉirkaŭen aŭskultas:   ĉirkaŭaŭskultas ĝi:
Und die Häuser sind alle bleich,   kaj la domoj ĉiuj palas,   Pala aspektas ĉiu domet’,
und die Eichen sind stumm...   kaj la kverkoj mutas...   mutas la kverkoj ĉi.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko,
*1875-12-04 - †1926-12-29).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Manchmal geschieht es in tiefer Nacht"
von Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario
Rilko, *1875-12-04 - †1926-12-29)
ins Esperanto durch Paul Lobut.

Tiu ĉi traduko aperis la 23-an de Junio
1975 en la Esperanta revuo "Heroldo", en
la numero 11 (1582). Artikoloj de la
tradukinto Paul Lobut troviĝas en la
revuo "La gazeto", vidu ĉi-rilate en
http://www.x-recherche.com/cgi-bin/
rouve.cgi?name=lagazeto&MOTS=Paul+Lobut&SUBSTRING=on
.
S-ano Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK-4640 Fakse, Danujo) publikigis
la poemon en sia kolekto http://www.literaturo.dk
sub http://www.literaturo.dk/foje.htm.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Manchmal geschieht es in tiefer Nacht"
von Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario
Rilko, *1875-12-04 - †1926-12-29)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
2009-12-20.