Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 21 Stenka Rasin German Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred only this remove
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr only this add
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin English 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred only this remove
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred only this add
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred only this remove
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russian Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred only this add

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
translated by Tr. Jacob Robbins   translated by N. N. 20   translated by N. N. 21
 
1. From beyond the wooded island   Bag om øen, på den brede   In den Wellen hinter Inseln
To the river wide and free   underskønne Volgaflod   Ziehen Kähne malerisch, -
Proudly sailed the arrow-breasted   Stenjka Rasins stolte både   |: Fangen leis an aufzuwachen,
Ships of Cossack yeomanry.   ud på nye togter stod.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
2. On the first is Stenka Razin   På den første høvding Stenjka   Stenka Rasin vorn als erster,
With a princess at his side,   sidder selv i bådens stavn,   Selig in der Trunkenheit,
|: Drunken, holds a marriage revel   han på kamp og strid ej tænker,   |: Hält im Arme die Prinzessin,
With his beautiful young bride. :|   har prinsessen i sin favn.   Die er eben erst befreit. :|
 
3. But behind them rose a whisper,   Men hans mænd er Donkosakker,   ..................................................
"He has left his sword to woo;   de er vrede, for de ved,   ..................................................
|: One short night, and Stenka Razin   han har glemt dem for en kvinde,   ..................................................
Has become a woman too!" :|   for en nat i kærlighed.   ..................................................
 
4. Stenka Razin hears the jeering   Stenjka Rasin hører latter,   ..................................................
Of his discontented band,   blodet koger i hans bryst   ..................................................
|: And the lovely Persian princess   Over Volgas brede strømme   ..................................................
He has circled with his hand. :|   højt nu lyder Stenjkas røst.   ..................................................
 
5. His black brows have come together   .......................................   ..................................................
As the waves of anger rise,   .......................................   ..................................................
|: And the blood comes rushing swiftly   .......................................   ..................................................
To his piercing, jet-black eyes. :|   .......................................   ..................................................
 
6. "I will give you all you ask for,   .......................................   ..................................................
Life and heart, and head and hand,"   .......................................   ..................................................
|: Echo rolls the pealing thunder   .......................................   ..................................................
Of his voice across the land. :|   .......................................   ..................................................
 
7. "Volga, Volga, mother Volga,   .......................................   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
Deep and wide beneath the sun,   .......................................   Er verrät uns um ein Weib,
|: You have never seen a present   .......................................   |: All der Seinen Glück vergißt er
From the Cossack of the Don. :|   .......................................   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
8. And that peace might rule as always   .......................................   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
All my free-born men and brave,   .......................................   Ruhig fließest du dahin,
|: Volga, Volga, mother Volga,   .......................................   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
Volga, make this girl a grave." :|   .......................................   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
9. With a sudden, mighty movement,   "For at ingen splid skal være   ..................................................
Razin lifts the beauty high,   mellem frie mænd,- tag så   ..................................................
|: And he casts her where the waters   Moder Volga, denne kvinde!"   ..................................................
Of the Volga move and sigh. :|   og hans arm om hende lå.   ..................................................
 
10. Now a silence like the grave sinks   Og han ta'r med stærke arme   Vorn als erster Stenka Rasin
To all those who stand to see,   da sin brud og kaster ned   Hebt das Weib in wilder Wut, -
|: And the battle-hardened Cossacks   /: i de dybe, mørke bølger,   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
Sink to weep on bended knee. :|   sine nætters salighed. :/   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
11. "Dance, you fool, and men, make merry!   "Men hvad fanden, hvorfor hænger   Und er sieht sie untergehen,
What has got into your eyes?   I med næbbet? Bliv kun ved!   Hört noch ihren Jammerschrei:
|: Let us thunder out a chanty   Dans og syng de røversange,   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
Of a place where beauty lies." :|   syng for hendes sjælefred!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
12. From beyond the wooded island   Frem fra øen - ud på dybet   Und die Kähne ziehen weiter,
To the river wide and free,   stævner Stenjka Rasin ud   Und die Kähne ziehen fort,
|: Proudly sail the arrow-breasted   /: med den stærke, stolte både,   |: Und die Wolga fließet weiter
Ships of Cossack yeomanry. :|   sejler fra sin døde brud. :/   Über diesen Schreckensort.
       
 
    Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into German by N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into English by Tr. Jacob
Robbins on 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
       
 
    Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Danish by N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.