eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun aldonu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun forigu |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun aldonu | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun forigu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | ||
tradukita de Tr. Jacob Robbins | tradukita de N. N. 21 | |||
1. From beyond the wooded island | In den Wellen hinter Inseln | 1. Из-за острова на стрежень, | ||
To the river wide and free | Ziehen Kähne malerisch, - | На простор речной волны, | ||
Proudly sailed the arrow-breasted | |: Fangen leis an aufzuwachen, | Выплывают расписные, | ||
Ships of Cossack yeomanry. | Bang ist jedes Angesicht. :| | Острогрудые челны. | ||
2. On the first is Stenka Razin | Stenka Rasin vorn als erster, | 2. На переднем Стенька Разин, | ||
With a princess at his side, | Selig in der Trunkenheit, | Обнявшись, сидит с княжной, | ||
|: Drunken, holds a marriage revel | |: Hält im Arme die Prinzessin, | Свадьбу новую справляет, | ||
With his beautiful young bride. :| | Die er eben erst befreit. :| | Сам веселый и хмельной. | ||
3. But behind them rose a whisper, | .................................................. | 3. А она, потупив очи, | ||
"He has left his sword to woo; | .................................................. | Ни жива и ни мертва, | ||
|: One short night, and Stenka Razin | .................................................. | Молча слушает хмельные | ||
Has become a woman too!" :| | .................................................. | Атамановы слова. | ||
4. Stenka Razin hears the jeering | .................................................. | 4. Позади их слышен ропот: | ||
Of his discontented band, | .................................................. | - Нас на бабу променял! | ||
|: And the lovely Persian princess | .................................................. | Только ночь с ней провозилс | ||
He has circled with his hand. :| | .................................................. | Сам наутро бабой стал . | ||
5. His black brows have come together | .................................................. | 5. Этот ропот и насмешки | ||
As the waves of anger rise, | .................................................. | Слышит грозный атаман, | ||
|: And the blood comes rushing swiftly | .................................................. | И могучею рукою | ||
To his piercing, jet-black eyes. :| | .................................................. | Обнял персиянки стан. | ||
6. "I will give you all you ask for, | .................................................. | 6. Брови черные сошлися, | ||
Life and heart, and head and hand," | .................................................. | Надвигается гроза. | ||
|: Echo rolls the pealing thunder | .................................................. | Буйной кровью налилис | ||
Of his voice across the land. :| | .................................................. | Атамановы глаза. | ||
7. "Volga, Volga, mother Volga, | Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre: | 7. "Ничего не пожалею, | ||
Deep and wide beneath the sun, | Er verrät uns um ein Weib, | Буйну голову отдам!" — | ||
|: You have never seen a present | |: All der Seinen Glück vergißt er | Раздается голос властный | ||
From the Cossack of the Don. :| | Um geringen Zeitvertreib. :| | По окрестным берегам. | ||
8. And that peace might rule as always | Wolga, Wolga, Mutter Wolga, | 8. "Волга, Волга, мать родная, | ||
All my free-born men and brave, | Ruhig fließest du dahin, | Волга, русская река, | ||
|: Volga, Volga, mother Volga, | |: Ahnst nicht, was ein Donkosake | Не видала ты подарка | ||
Volga, make this girl a grave." :| | Fürchterliches hat im Sinn. :| | От донского казака! | ||
9. With a sudden, mighty movement, | .................................................. | 9. Чтобы не было раздора | ||
Razin lifts the beauty high, | .................................................. | Между вольными людьми, | ||
|: And he casts her where the waters | .................................................. | Волга, Волга, мать родная, | ||
Of the Volga move and sigh. :| | .................................................. | На, красавицу возьми!" | ||
10. Now a silence like the grave sinks | Vorn als erster Stenka Rasin | 10. Мощным взмахом поднимает | ||
To all those who stand to see, | Hebt das Weib in wilder Wut, - | Он красавицу княжну | ||
|: And the battle-hardened Cossacks | |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer! | И за борт ее бросает | ||
Sink to weep on bended knee. :| | Und er wirft sie in die Flut. :| | В набежавшую волну. | ||
11. "Dance, you fool, and men, make merry! | Und er sieht sie untergehen, | 11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | ||
What has got into your eyes? | Hört noch ihren Jammerschrei: | Эй, ты, Филька, черт, пляши! | ||
|: Let us thunder out a chanty | |: Stirb als Opfer meiner Treue! | Грянем песню удалую | ||
Of a place where beauty lies." :| | Stenka Rasin, er ist frei. :| | На помин ее души!.." | ||
12. From beyond the wooded island | Und die Kähne ziehen weiter, | 12. Из-за острова на стрежень, | ||
To the river wide and free, | Und die Kähne ziehen fort, | На простор речной волны, | ||
|: Proudly sail the arrow-breasted | |: Und die Wolga fließet weiter | Выплывают расписные | ||
Ships of Cossack yeomanry. :| | Über diesen Schreckensort. | Острогрудые челны. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Germanan de N. N. 21. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html. Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta germanigo troveblas en http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm. Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin. | Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | |||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Anglan de Tr. Jacob Robbins en 1921. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://ingeb.org/songs/stenkara.html. |