Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Frank Petersohn A little song Angla Arg-1464-46 2012-12-27 12:41 Manfred nur tiun forigu
Marie von Ebner-Eschenbach * Ein kleines Lied Germana Arg-91-46 | MR-406-3 2014-04-26 17:06 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Eta kanto Esperanto Arg-92-46 | MR-406-3 2003-10-21 22:26 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Malgranda kant' Esperanto 1983 Arg-1463-46 | MR-37-1 2012-12-27 10:59 Manfred nur tiun aldonu

Marie von Ebner-Eschenbach,
A little song

 

Marie von Ebner-Eschenbach,
Ein kleines Lied

 

Marie von Ebner-Eschenbach,
Eta kanto

 
tradukita de Frank Petersohn       tradukita de Manfredo Ratislavo
 
A little song,   Ein kleines Lied,   Jen eta kanto! Diru vi,
How does it go?   wie geht’s nur an,   pro kio amas tiun mi
How dear to me   daß man so lieb   kun mia kor-intimo?
It speaks, but lo,   es haben kann?    
Why is it so? Relate, do!   Was liegt darin? Erzähle!    
 
Hark, it contains   Es liegt darin   Enestas bela son’ en ĝi,
A pleasant ring,   ein wenig Klang,   kantad’, ioma melodi’
Comforting strains,   ein wenig Wohllaut   kaj tuta hom-animo.
Some words to sing   und Gesang    
And someones entire soul too.   und eine ganze Seele.    
 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Marie von Ebner-Eschenbach (*1830 -
†1916).

Origina germanalingva teksto de la poetino
MARIE VON EBNER-ESCHENBACH (1830 – 1916).
Pri la poetino vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Marie_von_Ebner-Eschenbach.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/einklein.html,
http://ingeb.org/Lieder/einklein.html
kaj
http://www.deutscheslied.com/de/sea
ch.cgi?cmd=composers&name=Ebner-Eschenbach%2C+Marie+von
.
Pri la melodio vidu la retejon
http://www.deutscheslied.com/de/sea
ch.cgi?cmd=composers&name=Ebner-Eschenbach%2C+Marie+von
.
  Traduko de la Germana poemo "Ein kleines
Lied" de Marie von Ebner-Eschenbach (*1830
- †1916) en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

Verkita de la poetino Mario de Ebnero-Eŝenbaĥo
(Marie von Ebner-Esc henbach, 1830 - 1916).
Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff) en 2003-08-05 laŭ la origina
germanalingva teksto.
 
Traduko de la Germana poemo "Ein kleines
Lied" de Marie von Ebner-Eschenbach (*1830
- †1916) en la Anglan de Frank
Petersohn.

Tiu ĉi poem-angligo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/einklein.html.