export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | German | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | only this add | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | only this remove |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | only this remove | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | only this add |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
translated by Otto Bonte | translated by Manfred Retzlaff | translated by Joachim Gießner | translated by Adolf Burkhardt | |||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | |||
Steletoj ekheliĝis, | La steloj eklumiĝis, | steletoj ekheliĝis, | orpompas surĉiele | |||
Ravante homojn nin; | Subiĝis jam la sun’. | ravante homojn nin. | la steloj al l'okul'. | |||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | |||
Kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | |||
Nebulo pala levas sin. | Nebulo blanka kuŝas nun. | nebulo pala levas sin. | mirinde blanka la nebul' | |||
2. Ho, mondo la kvieta, | 2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Neniu vento blovas, | 2. Ripozas mont' kaj valo | |||
Kaj kiel ŝajnas eta | Hejmeca ĉambro, tiel | la mond' ne plu sin movas | sub la krepusk-vualo | |||
Krepuska en kovril'; | Trankvila estas ĝi. | sub paca, klara lun'. | trankvile kvazaŭ lag'. | |||
Por ke vi en ĉambreto | Dormante ĉiun penon, | Nun petu noktan benon, | Por vi jen la permeso | |||
Samkiel infaneto | Aflikton kaj ĉagrenon | de l'tago la ĉagrenon | fordormi en forgeso | |||
Senzorge dormu en lulil'. | Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | dormantaj vi forgesu nun. | la malbonaĵojn de la tag'. | |||
3. Rigardu nun la lunon, | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Jen luno sur ĉielo | 3. La luno nur duone | |||
Vi vidas nur duonon, | Tre eta fora stelo, | en brila ronda belo | Prezentas sin impone; | |||
Sed tamen ronda ĝi. | Sed tamen egas ĝi! | duon-videbla nur.2) | ĝi tamen estas sfer': | |||
Ni ofte ion ridas, | Ja estas ofte aĵo | Ĉar multon ni ne vidas, | Facile ni priridas | |||
Ĉar ni ne klare vidas, | Por ni nur ridindaĵo; | ni ofte ĝin priridas, | aferon, se ni vidas | |||
Ke ĉie regas harmoni'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | nur parton de la plena ver'. | |||
4. ..................... | 4.) Ni homaj fieruloj, | 4. ..................... | 4. Homidoj ni fieraj | |||
........................ | Mizeraj ni pekuloj, | ........................ | pekuloj nur, mizeraj; | |||
........................ | Malmulton scias ni! | ........................ | ne multon scias ni. | |||
........................ | Ni faras multajn aĵojn | ........................ | Ni teksas iluziojn | |||
........................ | Kaj artajn elpensaĵojn, | ........................ | kaj serĉas multajn sciojn | |||
........................ | Sed vana estas tio ĉi. | ........................ | kaj devojiĝas pli kaj pli. | |||
5. ..................... | 5.) La Dian savon vidu | 5. ..................... | 5. Ho Di', nin lasu vidi | |||
........................ | Ni nur kaj ni ne fidu | ........................ | la Savon, ne plu fidi | |||
........................ | je vanta iluzi’! | ........................ | vantaĵojn de l' pasem'! | |||
........................ | Ni malfieraj iĝu, | ........................ | Nin faru simpl-animaj, | |||
........................ | Ni ĝoju kaj piiĝu, | ........................ | infane Dio-timaj | |||
........................ | Infan-egalaj estu ni! | ........................ | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | |||
6. ..................... | 6.) Finfine vi nin prenu | 6. ..................... | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | |||
........................ | El tiu mond’, ĉagrenu | ........................ | el mond' nin volu preni | |||
........................ | Ni ne pro tio ĉi! | ........................ | per milda morto for. | |||
........................ | Kaj kiam vi nin prenos, | ........................ | Nin tiam al ĉielo | |||
........................ | Ho faru, ke ni venos | ........................ | venigu, al la celo: | |||
........................ | En vian regnon, kara Di’! | ........................ | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | |||
7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | |||
De bona Di' ŝirmataj | Trankvile endormiĝu! | kuŝigu vin sen plago, | Vin nokta vent' ne tuŝu, | |||
Kun tuta la homar'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | silentas la anim'. | dum ŝirmas anĝelar'. | |||
Kar-Dio ne nin punu, | Vin gardos nia Dio. | Ne punu nian faron, | Indulgu, Di', nin grace, | |||
Trankvilan dormon donu | Li regas super ĉio. | sed nin kaj la najbaron | por ke nun dormu pace | |||
Kaj al malsana la najbar'! | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | ni kaj malsana la najbar'. | |||
Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | |||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |