Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Krys Ungar Dafodiloj Esperanto Arg-632-39 2009-09-20 15:01 Manfred only this remove
Hans Hennecke Die Narzissen [-] German Arg-75-39 2004-02-01 18:36 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La narcisoj Esperanto 1997-03.12 Arg-74-39 2014-09-02 14:14 Manfred only this add
William Wordsworth * The Daffodils English Arg-73-39 2003-10-17 22:02 mgr only this add

William Wordsworth,
Dafodiloj

 

William Wordsworth,
Die Narzissen

 
translated by Krys Ungar   translated by Hans Hennecke
 
Mi vagis sola kiel nub'   Argiope information:
Altflosas super la kampar'   The view of this version is restricted.
Kaj tiam tuj aperis trup'   Presumably there are copyright issues.
De dafodiloj; ora ar'    
Apud la lag', sub arba tend'    
Flirtis kaj dancis en la vent'.    
 
Senbreĉe kiel astra bril'   Translation of the English poem "The
Daffodils" by William Wordsworth (*1770
- †1850) into German by Hans
Hennecke.

Germanigo de la origina anglalingva teksto
de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko,
Johano (HANS HENNECKE).
(Mi trovis tiun ci poemon en la libro
„Snapshots of Britain“ / „Britannien
in kleinen Geschichten“, rakontita de
JOY BROWNING, eldonejo Deutscher
Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.)
Sur Lakta Voj' flagretas, jen    
Sterniĝis ili en defil'    
Senfine laŭ la laghaven'.    
Rigardon kaptis la balanc'    
De dekmil kapoj en la danc'.    
 
Apudaj ondoj dancis, sed    
Triumfon gajnis floroj ĉi,    
Devigis gajon de poet'    
Plej joviala kompani':    
Mi rigardadis sen atent',    
Ke min riĉigos la prezent'.    
 
Ĉar ofte, kiam kuŝas mi    
Penseme, aŭ en menslangvor',    
Ekfulmas ili tra l' konsci' -    
La beno de solema hor';    
La koro pro pleniga ĝu'    
Kun dafodiloj dancas plu.    
 
Translation of the English poem "The
Daffodils" by William Wordsworth (*1770
- †1850) into Esperanto by Krys
Ungar (Krys Bottrill).