eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Max von Schenkendorf | * Freiheit, die ich meine | Germana | Arg-681-340 | 2006-02-01 16:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Ho liber', adore | Esperanto | 2006-01-29 | Arg-682-340 | MR-445-1 | 2006-02-01 16:00 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 08 | O libertas cara | Latina | Arg-683-340 | 2006-01-29 13:15 Manfred | nur tiun forigu |
Max von Schenkendorf, | Max von Schenkendorf, | Max von Schenkendorf, | ||
tradukita de N. N. 08 | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||
1. O libertas cara, | 1. Freiheit, die ich meine, | 1. Ho liber’, adore | ||
Cui sum deditus, | Die mein Herz erfüllt, | Mi ja amas vin, | ||
Veni luce clara | Komm mit deinem Scheine, | Mi deziras kore: | ||
Velut angelus! | Süßes Engelsbild! | Venu je la fin’! | ||
Non vis apparere | Magst du nie dich zeigen | Ĉu vi venos iam | ||
Mundo anxio? | Der bedrängten Welt? | Al ni, la homar’? | ||
Tantum vis lucere | Führest deinen Reigen | Ĉu vi restos ĉiam | ||
In aetherio? | Nur am Sternenzelt? | Inter la stelar’? | ||
2. Umbra in fagorum, | 2. Auch bei grünen Bäumen | 2. Ankaŭ en arbaro, | ||
Silva hilara, | In dem lust'gen Wald, | Kie migras mi, | ||
Sub odore florum | Unter Blütenträumen | Kaj sub rev-floraro | ||
Domus est tua. | Ist dein Aufenthalt. | Ja troveblas vi. | ||
Haec est vira pura, | Ach, das ist ein Leben, | Estas vivo vera, | ||
Cum flat, sonitat, | Wenn es weht und klingt, | Kiam regas vi | ||
Tua si natura | Wenn dein stilles Weben | Sur la rondo Tera, | ||
In nos penetrat. | Wonnig uns durchdringt. | Tiam ĝojas ni. | ||
3. ................. | 3. Wenn die Blätter rauschen, | 3. Kiam alrigardas | ||
.................... | Süßen Freundesgruß, | Ni amike nin, | ||
.................... | Wenn wir Blicke tauschen, | Kiam kisoj ardas, | ||
.................... | Liebeswort und Kuß. | Amas nin knabin’... | ||
.................... | Aber nimmer weiter | Sed ne haltas iam | ||
.................... | Nimmt das Herz den Lauf. | Tiu kor-dezir’, | ||
.................... | Auf der Himmelsleiter | Al ĉielo ĉiam | ||
.................... | Steigt die Sehnsucht auf. | Strebas la sopir’. | ||
4. ................. | 4. Aus den stillen Kreisen | 4. Venas kanto mia | ||
.................... | Kommt mein Hirtenkind, | El trankvila land’, | ||
.................... | Will der Welt beweisen, | Bilda idilia | ||
.................... | Was es denkt und minnt. | Estas mia kant’. | ||
.................... | Blüht ihm doch ein Garten, | Floras flor’ ĝardena, | ||
.................... | Reift ihm doch ein Feld | Estas multe da | ||
.................... | Auch in jener harten | Spikoj eĉ en jena | ||
.................... | Steinerbauten Welt. | Ŝtona mondo ja. | ||
5. Ubi Dei igne | 5. Wo sich Gottes Flamme | 5. Kie Dia flamo | ||
Capta'st antiquae | In ein Herz gesenkt, | Brulas en la kor’, | ||
Stirpis quae antiquae | Das am alten Stamme | Kun fidel’ kaj amo | ||
Est assecula, | Treu und liebend hängt; | Al la propra mor’; | ||
Ubi viri degunt, | Wo sich Männer finden, | Kie sin defie | ||
Qui honorem, ius | Die für Ehr und Recht, | Ligas por justec’ | ||
Cum virtute tegunt, | Mutig sich verbinden, | Kuraĝuloj, tie | ||
Tuti erimus. | Weilt ein frei Geschlecht. | Regas liberec’. | ||
6. ................. | 6. Hinter dunklen Wällen, | 6. Inter urbaj muroj | ||
.................... | Hinter ehrnem Tor | Povas ŝveli kor’ | ||
.................... | Kann das Herz noch schwellen | Por preĝejaj turoj, | ||
.................... | Zu dem Licht empor. | Por prapatra mor’, | ||
.................... | Für die Kirchenhallen, | Strebas supren tiam | ||
.................... | Für der Väter Gruft, | Lumen al altec’, | ||
.................... | Für die Liebsten fallen, | Pretas morti, kiam | ||
.................... | Wenn die Freiheit ruft. | Vokas liberec’. | ||
7. Ad nos tu convertas | 7. Wolltest auf uns lenken | 7. Ho, efektiviĝu | ||
Dei studia, | Gottes Lieb' und Lust, | Dia la favor’, | ||
Nobis libens mergas | Wolltest gern dich senken | Plene profundiĝu | ||
Te in pectora! | In die deutsche Brust. | En la homa kor’. | ||
O libertas suavis, | Freiheit, holdes Wesen, | Ho liber’, aminda, | ||
Numen tenerum, | Gläubig kühn und zart, | Kara estas vi, | ||
Nullum morem mavis | Hast ja lang erlesen, | Ege dezirinda, | ||
Quam Germanicum. | Dir die deutsche Art. | Venu vi al ni! | ||
Traduko de la Germana poemo "Freiheit, die ich meine" de Max von Schenkendorf (*1783 - †1817) en la Latinan de N. N. 08. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Max von Schenkendorf (*1783 - †1817). Das Lied wird gesungen nach der Melodie von Karl Groos (1789 - 1861). | Traduko de la Germana poemo "Freiheit, die ich meine" de Max von Schenkendorf (*1783 - †1817) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2006-01-29. La kanto estas kantata laŭ la melodio de Karl Groos (1789 - 1861). |