Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur diese entfernen
Karoline Jänisch An ... Deutsch Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur diese entfernen
Alexander Puschkin * K.... Russisch Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur diese entfernen

Alexander Puschkin,
An ...

 

Alexander Puschkin,
Al...

 

Alexander Puschkin,
K....

 

Alexander Puschkin,
Al....

 
übersetzt von Karoline Jänisch   übersetzt von Manfred Retzlaff       übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
    Esperantigo laŭ la rusa origina teksto.       Esperantigo laŭ la germana traduko de
Karoline Jänisch
 
Ein Augenblick ist mein gewesen:   Memoras ofte mi pri tio:   Я помню чудное мгновенье:   Momenton vi ja estis mia,
Du standst vor mir mit einemmal,   aperis iam vi al mi,   Передо мной явилась ты,   vi foje staris antaŭ mi,
Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   samkiel fuĝa mir-vizio,   Как мимолетное виденье,   Vi pura ideal’ gracia
Der reinen Schönheit Ideal.   de l’ pura belo la geni’.   Как гений чистой красоты.   de l’ belo efemera vi.
 
Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,   En la turmentoj de l’ amaraj   В томленьях грусти безнадежной,   Dolor-espere sopirante,
Im ew’gen Lärm der Menschenschar,   afliktoj kaj melankoli’   В тревогах шумной суеты,   en la bruado de l’ homar’
Hört‘ ich die süße Stimme tönen,   aperis viaj trajtoj karaj,   Звучал мне долго голос нежный,   la dolĉan voĉon ekaŭdante,
Träumt‘ ich das milde Augenpaar.   la mildan voĉon aŭdis mi.   И снились милые черты.   mi sonĝis pri l’ okulo-par’.
 
Allein im Kampf mit dem Geschicke   La jaroj pasis, forbloviĝis   Шли годы. Бурь порыв мятежный   Sed dum la viv-batal’ multjara,
Und in der Jahre düsterm Gang   subite tiuj sonĝoj ĉi,   Рассеял прежние мечты.   dum la restado en la sol’,
Vergaß ich deine Engelsblicke   la belaj trajtoj ekpaliĝis,   И я забыл твой голос нежный,   paliĝis la memor’ de l’ kara
Und deiner Stimme süßen Klang.   forgesis vian voĉon mi.   Твои небесные черты.   aspekto via kaj parol’.
 
Und lange Kerkertage kannt‘ ich,   Kviete pasis tagoj miaj   В глуши, во мраке заточенья   Mi jarojn en karcero restis,
Es ward die Brust mir stumm und leer,   en la ekzil’, sen emoci’,   Тянулись тихо дни мои   ne kredis plu je l’ kara Di’,
Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,   sen Dio, sen inspiroj iaj,   Без божества, без вдохновенья,   malplena mia brusto estis,
Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.   ne ploris, vivis, amis mi.   Без слез, без жизни, без любви.   ne ploris, vivis, amis mi.
 
Es darf die Seele nun genesen:   Vekiĝis nun animo mia,   Душе настало пробужденье:   Saniĝas nun animo mia.
Und du erscheinst zum zweitenmal,   kaj ree ekaperis vi,   И вот опять явилась ты,   Vi ree staras antaŭ mi,
Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   samkiel fuĝa vid’ vizia,   Как мимолетное виденье,   vi pura ideal’ gracia
Der reinen Schönheit Ideal.   de l’ pura belo la geni’.   Как гений чистой красоты.   de l’ belo efemera vi.
 
Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.   Nun ree batas kun sentemo   И сердце бьется в упоенье,   Nun ree batas kun pasio
Sein Todesschlummer ist vorbei,   en mia brusto mia kor’,   И для него воскресли вновь   La vekiĝinta kor’ en mi,
Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,   inspir’ revenis kaj kredemo   И божество и вдохновенье,   denove ardas ĝi por Dio
Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.   kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’.   И жизнь, и слезы, и любовь.   kaj vivas, ploras, amas ĝi.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Deutsche durch
Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2006-09-20.

Esperantigis:
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
*04.11.1938)
en Decembro de 2000 laŭ la origina
rusalingva teksto.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1984-05.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline
Jänisch (Pawlowa).