Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Conrad Ferdinand Meyer * Säerspruch Germana Arg-608-301 2005-02-27 19:45 Manfred nur tiun forigu
Willy Nüesch Semantodiro Esperanto 2005 Arg-641-301 2005-08-01 14:17 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Semista diro Esperanto Arg-609-301 | MR-062-1 2013-10-06 15:40 Manfred nur tiun aldonu

Conrad Ferdinand Meyer,
Semantodiro

 

Conrad Ferdinand Meyer,
Säerspruch

 
tradukita de Willy Nüesch    
 
Mezuru paŝon kun sever'!   Bemeßt den Schritt, bemeßt den Schwung!
Ankoraŭ longe junos ter'!   Die Erde bleibt noch lange jung!
Jen falas grajn'; ripoz' kaj mort'.   Dort fällt ein Korn, das stirbt und ruht.
Ripozo dolĉas. Bonas sort'.   Die Ruh ist süß. Es hat es gut.
Jen unu sinkas tra la hum'.   Hier eins, das durch die Scholle bricht.
Ĝi fartas bone. Dolĉas lum'.   Es hat es gut. Süß ist das Licht.
Ne falas el ĉi mondo ĝi,   Und keines fällt aus dieser Welt,
Ĝi falas laŭ la plaĉ' de Di'.   Und jedes fällt, wie’s Gott gefällt.
 
Traduko de la Germana poemo "Säerspruch"
de Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando
Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28)
en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr.
6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando,
*1927-05-09) en 2005.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando
Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28).