export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Kio estas feliĉo? | Esperanto | Arg-561-277 | 2005-02-01 22:08 Manfred | only this remove | |
Emanuel Geibel | * Was ist Glück? | German | Arg-560-277 | 2005-02-01 22:04 Manfred | only this remove |
Emanuel Geibel, | Emanuel Geibel, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Efemeraĵo estas la | Es ist das Glück ein flüchtig Ding | |
feliĉ’ kaj estis ĉiam ; | und war’s zu allen Tagen; | |
hastante tra la mondo ja | und jagtest du um der Erde Ring, | |
vi ne ĝin kaptos iam. | du möchtest es nicht erjagen. | |
Kantante sur herbejon vin | Leg dich lieber ins Gras voll Duft | |
kuŝigu vi prefere; | und singe deine Lieder; | |
kaj eble vi renkontos ĝin | plötzlich, vielleicht aus blauer Luft | |
falantan el-aere. | fällt es auf dich hernieder. | |
Sed tiam ĝin kaptu kaj tenu ĝin, | Aber dann pack es und halt es fest, | |
ne multe vi intermiksiĝu ; | und plaudere nicht viel dazwischen; | |
vi ne hezitu, por ke ĝi je l’ fin’ | wenn du zu lang es warten lässt, | |
subite ne ree foriĝu. | möchte es dir wieder entwischen. | |
Translation of the German poem "Was ist Glück?" by Emanuel Geibel into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | Author of this German poem is Emanuel Geibel. |