Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Winther * Hvile Danish Arg-493-244 2004-06-10 11:09 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Ripozo Esperanto 1984-10.04 Arg-494-244 | MR-158-3 2004-06-10 11:11 Manfred nur tiun aldonu
Hans Erik Jensen Sun' estingiĝis Esperanto Arg-923-244 2008-09-14 00:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Winther,
Hvile

 

Christian Winther,
Sun' estingiĝis

 
    tradukita de Hans Erik Jensen
 
Solen er slukket, dagen forstummer,   Sun' estingiĝis, tag' denove mortis,
skyerne stå ved himlens rand,   Nuboj leviĝis, nokton al ni portis,
stjernerne smile; drømme og slummer   steloj ridetas milde sur ĉielo
favne i stilhed hav og land.   tra la malhelo.
 
Ak, når min dag nu snart er til ende,   Ho, kiam venos al mi la tagfino,
kunne jeg da, som blomsten der,   do mi ĝin benos pie per kapklino.
hylle mit hoved blødt og mig vende   Fine mi dormos pace kiel floro
trygt mod det unge morgenskær!   ĝis la aŭroro!
 
Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas
Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876).

 
  Traduko de la Dana poemo "Hvile" de
Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876) en Esperanton de
Hans Erik Jensen (†1973-06-18).

La kanto-teksto estas libere tradukita de
la dana esperantisto Hans Erik Jensen. La
traduko troviĝas en la kant-libreto
"Kantu", eldonita de H. E Jensen kaj Harald
Grønborg, sur la paĝo 18, kanto n-ro
17. Ĝi estas kantebla laŭ melodio de
Hakon Andersen (laŭ indiko notita super
la teksto en la kantlibreto.) Pri Hans
Erik Jensen vidu ankaŭ la retejon:
http://www.esperantonia.dk/bio-hej.htm.